AcI-Zeitverhältnis der Vorzeitigkeit in den sechs Zeiten?

Ich bitte wieder die Lateincommunity dieses Forums um Korrektur und Ergänzung meiner Übersetzungen des - in alle sechs Zeiten aktiv und passiv gesetzten - lateinischen AcI-Satzes im Zeitverhältnis der Vorzeitigkeit. Ich habe der Einfachheit halber wiederum für die Wiedergabe der deutschen Nebensätze die "dass"-Variante gewählt.

Ich weiß, dass lateinische AcI-Sätze mit Futur II in den Schulgrammatiken nicht erwähnt werden. Einige Forumsmitglieder (Lateinexperten) weisen aber in ihren Beantwortungen meiner Fragen darauf hin, dass die Bildung solcher "theoretischen AcI Sätze mit Futur II" im Lateinischen grammatikalisch unrichtig sind und anders zu bilden sind. Es ist daher auch irrelevant, wenn man in der deutschen Übersetzung des unrichtig gebildeten AcI-Satzes mit Futur II mit einem deutschen "dass-Nebensatz" durchaus das richtige Zeitverhältnis (Gleichzeitigkeit, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit) - manchmal auch unter Zuhilfenahme von Zeitadverbien (z.B.schon, bereits u.a.) - hinbekommen kann.

VORZEITIGKEIT

Die Handlung ist in diesen Beispielssätzen abgeschlossen. Markus sieht nicht die Zubereitung, sondern die bereits fertige Speise.

 A) Infinitiv Perfekt aktiv

1.) Marcus matrem cenam paravisse videt.

     Markus sieht, dass die Mutter das Essen zubereitet hat.

2.) Marcus matrem cenam paravisse videbat.

     Markus sah, dass die Mutter das Essen zubereitet hatte.

3.) Marcus matrem cenam paravisse vidit.

     Markus sah (hat gesehen), dass die Mutter das Essen zubereitet hatte.

4.) Marcus matrem cenam paravisse  viderat *).

     Markus hatte gesehen, dass die Mutter das Essen (schon) zubereitet hatte.

5.) Marcus matrem cenam paravisse videbit.

     Markus wird sehen (Futur I), dass die Mutter das Essen zubereitet haben wird.  

(Futur II)

6.) Marcus matrem cenam paravisse viderit. (Theoretisches Beispiel???)

     Markus wird gesehen haben (Futur II), dass die Mutter das Essen (schon)

zubereitet hat (Perfekt).

*) Da es keine Vorzeitigkeit zum Plusquamperfektum (hier: viderat) gibt, kann die

deutsche Wiedergabe der Vorzeitigkeit  – meiner Meinung nach - nur

behelfsmmäßig durch Zeitadverbien ausgedrückt werden (z.B. schon, bereits

usw.)

B) Infinitiv Perfekt passiv

Die in den Beispielssätzen mit „worden“ gebildete Verbform „zubereiten“ betont den Vorgang. Wird „worden“ weggelassen, wird der Zustand betont. Nicht der Moment der Fertigstellung, sondern die Tatsache bzw. der Zustand an sich (dass das Essen fertig zubereitet ist) ist hier wohl das Entscheidende.

7.) Marcus cenam a matre paratam (esse) videt.

     Markus sieht, dass das Essen von der Mutter zubereitet ist [worden ist].

8.) Marcus cenam a matre paratam (esse) videbat.

     Markus sah, dass das Essen von der Mutter zubereitet war [worden war].

9.) Marcus cenam a matre paratam (esse) vidit.

     Markus sah (hat gesehen), dass das Essen von der Mutter zubereitet war

    [worden war].

10.) Marcus cenam a matre paratam (esse) viderat.

       Markus hatte gesehen, dass das Essen von der Mutter (schon) zubereitet war   

       [worden war].

11.) Marcus cenam a matre paratam (esse) videbit.

       Markus wird sehen, dass das Essen von der Mutter zubereitet lst [worden ist].

12.) Marcus cenam a matre paratam (esse) viderit. (Theoretisches Beispiel???)

       Markus wird gesehen haben (Futur II), dass das Essen von der Mutter

zubereitet ist  [worden ist] (Perfekt).

 Eurer Hilfe erwartungsvoll entgegensehend,

Heinrich.

 

 

 

 

Übersetzung, Grammatik, Lateinübersetzung
Englisch?

Könnte jemand bitte wieder über meinen Text drüber schauen? Es geht wieder um einen Tag in dem Bildungszentrum. Danke!

,,When we arrived there on the fifth day, we had to go to our maintenance group/department (Gewerk?) immediately because we already knew which group we belonged to. At first, we had to start forming the dough into small balls for the Cakepops. The dough was dough of a marble cake which we had baked the day before. It was pretty hard because they weren‘t allowed to have cracks in it and the dough didn‘t form into a ball because it always fell apart which was very annoying. It didn‘t matter what I tried. Then the manager helped me and after that I managed it myself. We put them into a freezer and while they were getting cold, we were cleaning the kitchen. I had to wipe the kitchen counters by using a cleaning cloth and then we had to use a water hole to wet the floor. Next we took a scrubber and a water squeegee to clean it. It was quite difficult to clean it because you had to be strong to clean every dirty spot on the floor. The water squeegee was very hard to use because you had to exert extreme strength to clean it correctly. After that, when the cakepops were colder, we dipped them into hot chocolate and we decorated them by using sprinkles. Then we put them into the fridge and we had to do the same things again, so cleaning the kitchen. After we had finally managed it, the day was already over. As a reward, we ate the cakepops outside.

Englisch lernen, Text, Übersetzung, Aufsatz, Englisch-Deutsch, englische Grammatik, Englischunterricht, Grammatik, Rechtschreibung
Englisch?

Hallo, könnte sich jemand bitte meinen Text anschauen (vor allem Grammatik). Vorab will ich sagen, dass es um einen Tag in einem Bildungszentrum geht.

When we arrived there on the second day, we had to go to our maintenance groups immediately. On that day, there was another specialist, so we had to introduce ourselves to her. After introducing, we got two sheets of paper. On the first one, there was only an eye and on the second one, there was a whole face. She said we had to paint makeup on both the eye and the face. In my opinion, my pictures were very ugly and it was very difficult for me because I can‘t draw well and I have never worn makeup before. After that, we grabbed our hairdressing heads which still had curlers in their hair and we had to remove them. They needed to be left in their hair overnight so that a volume winding would form. Luckily, it worked! Then we had to create our own hairstyle on our hairdressing head. The specialist said my hairstyle was pretty good. Then we could style and wash each other‘s hair again and X wanted to try  volume winding again as it didn‘t work on the previous day. On that day, it definitely worked better but she had to dry her hair with a hair dryer for about one hour because her hair was still too wet to remove the curlers from her hair. I was so sorry for her. Finally, she did it after one hour and her hair looked gorgeous, so in my opinion it was worth it. In the last 50 minutes, we could wear makeup but of course I didn‘t want, so I observed my classmates again. On the one hand, I think I could work as a hairdresser in future because it‘s interesting what customers tell you while I‘m styling their hair and it‘s also interesting to try out different hairstyles but on the other hand, this job doesn‘t match to me  because I‘m scared of doing mistakes because for example I could cut off a customer‘s hair and I don‘t want to touch stranger‘s hair. 

Englisch lernen, USA, Text, Übersetzung, Aufsatz, Englisch-Deutsch, englische Grammatik, Englischunterricht, Grammatik, Rechtschreibung, comment
Englisch?

Hallo, könnte sich jemand bitte meinen Text anschauen (vor allem Grammatik). Vorab will ich sagen, dass es um einen Tag in einem Bildungszentrum geht.

,,When we hadn‘t arrived yet, I was really scared because I had thought that it would be similar to my internship in March. But when I arrived there, I wasn‘t scared anymore because the specialists greeted us in a very friendly way. We all were standing there while the specialist was telling us where we were going to work in the following two days. I was in the maintenance group which was called cosmetic. I don‘t have anything to with cosmetic at all because I still don‘t paint my nails, wear make-up and so on, so I thought that it would be fun. When we came into the special room, we first watched a video about safety- and hygiene measures. Then we started working. We got a hairdressing head and curles because we had to do a volume winding. It was pretty difficult for me because I had never done it before in my life. Luckily, the specialist helped me and I did it alone after that! Next, we could paint our nails and do a manicure. I didn‘t do anything because I neither wanted to paint my nails nor a manicure because as I said, I am not interested in painting my nails. I was only observing my classmates who were painting their nails, yet it was very interesting because they they were hilarious. After that, we were allowed to wash each other‘s hair and also to do a hairstyle by using for example a hair curler and straightener. We washed X‘s hair and we did her a volume winding. Sadly, it didn’t work because we did it wrongly.“

Englisch lernen, Text, Übersetzung, Aufsatz, Englisch-Deutsch, englische Grammatik, Englischunterricht, Grammatik, Rechtschreibung
Übersetzung "De Bello Gallico" Korrektur?

Guten Mittag,
ich habe ein Teil des Textes aus Caesars "De Bello Gallico" Buch IV 23 übersetzt und habe es mit anderen Übersetzungen aus dem Internet verglichen. Dabei waren jedoch so viele Unterschiede zwischen meiner Übersetzung und den Ergebnissen, sodass ich mich wundere was ich denn alles nicht beachtet habe. Ich würde mich über Hilfe sehr freuen.

Text:
His constitutis rebus nactus idoneam ad navigandum tempestatem tertia fere vigilia naves solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. 
a quibus cum paulo tardius esset administratum, ipse hora diei circiter quarta cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus expositas hostium copias armatas conspexit.
cuius loci haec erat natura atque ita montibus angustis mare continebatur, uti ex locis superioribus in litus telum adigi posset. 
hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus, dum reliquae naves eo convenirent, ad horam nonam in ancoris exspectavit.

Übersetzung:
Nachdem diese Angelegenheiten beschlossen worden waren, segelte er die Schiffe ab, um zu einem geeigneten Zeitpunkt durchzufahren und den dritten Wachposten fast zu erreichen, und er befahl, dass die Reiter im entfernteren Hafen vorrückten, die Schiffe befuhren und ihn folgten.
Als er von denen ein weniger langsamer geleitet wurde, erreichte er selbst mit den ersten Schiffen ungefähr an der vierten Stunde des Tages Britannien und erblickte dort bei allen Hügeln die bewaffnet aufgestellten Truppen der Feinde.
Dessen Ort befindet sich bei dieser Natur und auch das Meer grenzt die engen Berge so ein, dass aus weiter oberen Gegenden die Waffe zu der Küste hineingetrieben werden konnte.
Um zu diesen vorzurücken hielt er den Ort keineswegs für geeignet und bis die übrigen Schiffe dort zusammenkommen, wartete er an der neunten Stunde bei den Ankern.

Vielen Dank im Voraus
LG

Lernen, Sprache, Text, Übersetzung, Caesar, Klausur, Lateinübersetzung, De Bello Gallico
Wie stellt sich Caesar dem Leser dar (Britannien-Expedition)?

Guten Tag,
Eine Aufgabe in meiner Klassenarbeit ist zu erläutern, wie sich Caesar dem Leser darstellt in Bezug auf den übersetzten Text. Was wären die wichtigste Merkmale bzw. Darstellungsweisen in diesem Text:

Als nach diesen Anordnungen günstiger Wind eintrat, lichtete Cäsar etwa um die dritte Nacht Wache die Anker und ließ die Reiter in den Hafen abgehen, um jene 18 Transportschiffe zu besteigen und ihm zu folgen. (2) Während die Reiterei etwas langsam zu Werke gehen, kann Cäsar selbst ungefähr um zehn Uhr morgens mit den ersten Schiffen an der britannischen Küste an und er blickte dort die auf allen Hügeln aufgestellte Streitmacht der Feinde in den Waffen. (3) Die Örtlichkeit jener Gegend war aber so beschaffen: eng anliegende Berge schlossen das Meer so sehr ein, dass man von ihren Höhen mit den Wurfwaffen den Rand der Küste erreichen konnte. (4) Weil Cäsar diesen Ort gar nicht günstig zur Landung fand, wartete er bis drei Uhr nachmittags vor Anker auf die Ankunft der übrigen Schiffe. (5) Inzwischen berief er die Legaten und Tribunen zu sich, teilte ihnen den Bericht des Volusenus und seinen eigenen Plan mit und forderte sie auf, alle seine Befehle auf den Wink und pünktlich zu befolgen, wie dies die Ordnung des Kriegswesen überhaupt, insbesondere der Seekrieg verlange, die ihm eine besonders schnelle und unstete Beweglichkeit eigen sei. (6) Kaum war jeder dieser Befehlshaber wieder an seinem Posten, als zu ein und derselben Zeit günstiger Wind und Fluten eintrat. Schnell waren auf ein Zeichen hin die Anker gelichtet, und die Flotte legte, nachdem man etwa sieben Meilen weitergefahren war, an einem freien und flachen Gestade an.

Ich frage vor allem, weil ich eigentlich nur auf die strategische Darstellung achte also, dass er sich als guten Strategen darstellt. Daher wäre mir wichtig mal andere Blickwinkel zu sehen bzw. erklärt zu bekommen was ich noch auf jeden Fall beachten muss. Vielen Dank im Voraus!
LG

Lernen, Geschichte, Übersetzung, Caesar, Klausur, römische Geschichte, De Bello Gallico

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung