Hab ich den satzt richtig von Latein auf deutsch übersetzt?

2 Antworten

Hallo,

wenn ich voraussetze, dass "aedificii" ein Tippfehler ist und dort ein -s fehlt, ist deine Übersetzung in Ordnung. Allerdings klingt "Priamus, der König" nicht schön. Übersetze stattdessen einfach: "König Priamus". Eine prädikative Übersetzung von rex mit "als König", die Merlin128 vorschlägt, ist hier nicht empfehlenswert, da es in Troja keine anderen Ämter oder Ähnliches gab, die einen zur Regierung berechtigt hätten, noch ist von Priamus überliefert, dass dieser neben seinem Königstitel noch einen anderen Job gehabt hätte, daher besteht auch keine Notwendigkeit das Amt bzw. den Titel derart zu betonen.

Deine Übersetzung von "ingentibus" mit "imposant" finde ich sehr gelungen. Wenn du willst, kannst du im Deutschen auf das "und" zwischen "imposanten" und "schönen" verzichten, da wir im Deutschen in der Regel nur gleichartige Adjektive mit "und" verbinden, während wir bei Adjektiven, die unterschiedliche Eigenschaften beschreiben (hier etwa Größe und "Schönheit") darauf verzichten können.

Darum heißt es in Latein zum Beispiel auch: multa et pulchra monumenta = viele schöne Denkmäler [nicht: *viele und schöne Denkmäler, das wäre eher: et multa et pulchra monumenta]

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
Priamus rex Troiam bene et pie regebat. Populus ingentibus et pulchris aedificiis urbis gaudebat.

Priamus regierte Troja als König gut und gottesfürchtig. Das Volk freute sich über die sehr großen und schönen Gebäude der Stadt.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein

Lena884js 
Beitragsersteller
 16.06.2024, 12:09

Wenn es so ist als was muss ich dann rex unterstreichen? Denn ich hatte es ja eigentlich zu priamus dazugemacht

0
verbosus  16.06.2024, 20:58
@Lena884js

Ich empfehle dir die vorgeschlagene prädikative Übersetzung nicht zu verwenden, da sie hier ungeeigent ist. Bestimme "rex" also als Apposition.

0