Wie übersetze ich die sätze?

2 Antworten

Von Experte Willy1729 bestätigt

Meine Vorschläge:

Die Römer kämpften mit Feinden, die schon oft besiegt wurden.

Das Volk verteidigte die Stadt, die noch nie erobert wurde.


Evil2321 
Beitragsersteller
 23.06.2024, 19:33

Danke! Wissen sie zufällig auch, wo bei den Sätzen das Partizip vom PC ist? Also meine Gedanken sind beim ersten Satz victis und Bezugswort ist Romani (??) aber ich weiß es nicht ganz. Beim zweiten Satz ist glaube ich captam und Bezugswort wäre urbem glaube ich. Korrigiere mich aber bitte wenn ich falsch liege

LG

0
Hamburger02  23.06.2024, 20:03
@Evil2321

hostibus: Dativ Plural von hostis
victis: Dativ Plural Partizip Perfekt Passiv

Beides ist Dativ plural, also bildet dies die Klammer zwischen Nomen und Partizip, das im Deutschen zum Nebensatz wird, der sich auf das Nomen bezieht

urbem: Akkusativ Feminin Singular von urbs
captam: Akkusativ Feminin Singular Partizip Perfekt Passiv

Beides ist Akkusativ Feminin Singular, also bildet dies die Klammer zwischen Nomen und Partizip, das im Deutschen zum Nebensatz wird.

1
Von Experte verbosus bestätigt
Romani cum hostibus [iam saepe victis] pugnabant.

Die Römer kämpften mit den Feinden, obwohl sie schon oft besiegt worden waren.

Populus urbem [numquam captam] defendit.

Das Volk verteidigte die Stadt, die niemals erobert worden war.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein

verbosus  24.06.2024, 20:21

Über den konzessiven Sinn bei Satz 1 lässt sich streiten. Ich würde hier einfach eine Übersetzung mit Relativsatz wählen: Die Römer kämpften gegen Feinde, die schon oft besiegt worden waren.

3
Merlin128  24.06.2024, 20:34
@verbosus

Ja, ein Relativsatz in diesem Fall ist wohl die beste Übersetzung. Doch auch ein Konzessivsatz wäre m.E. als Alternative denkbar. Letztlich ist bei der Sinnrichtung der Kontext entscheidend und es ist wohl auch eine Frage der persönlichen Interpretation. Doch mit einem Relativsatz kann man immer ein PC erfolgreich auflösen.

0