Welche Lateintexte könnten abgefragt werden?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

1,5

Do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis:

     vis, puto, cum libro, Marce, natare tuo. (14 W.)

1,8

Quod magni Thraseae consummatique Catonis

     dogmata sic sequeris saluos ut esse velis,

pectore nec nudo strictos incurris in ensis,

     quod fecisse velim te, Deciane, facis.

Nolo virum facili redemit qui sanguine famam,              

     hunc volo, laudari qui sine morte potest. (39 W.)

1,29

Fama refert nostros te, Fidentine, libellos

     non aliter populo quam recitare tuos.

Si mea vis dici, gratis tibi carmina mittam:

     si dici tua vis, hoc eme, ne mea sint. (29 W.)

1,57

Qualem, Flacce, velim quaeris nolimque puellam?

     nolo nimis facilem difficilemque nimis.

Illud quod medium est atque inter utrumque probamus:

     nec volo quod cruciat nec volo quod satiat. (27 W.)

2,49

Uxorem nolo Telesinam ducere: quare?

     Moecha est. Sed pueris dat Telesina: volo. (12 W.)

2,55

Vis te, Sexte, coli: volebam amare.

Parendum est tibi: quod iubes, coleris;

sed si te colo, Sexte, non amabo. (19 W.)

2,88

Nil recitas et vis, Mamerce, poeta videri:

     quidquid vis esto, dummodo nil recites. (13 W.)

3,90

Volt, non volt dare Galla mihi; nec dicere possum,

     quod volt et non volt, quid sibi Galla velit. (18 W.)

5,83

Insequeris, fugio; fugis, insequor. Haec mihi mens est:

velle tuum nolo, Dindyme, nolle volo.

________________________________________________________

Ich denke, das reicht.


Lila193 
Beitragsersteller
 19.06.2024, 16:43

Vielen Dank! Kannst du mir denn auch die Übersetzung schicken?

0
rhenusanser  20.06.2024, 13:36
@Lila193

1.5

Ich gebe dir ein Seegefecht, du gibst uns Epigramme.

Du willst, glaube ich, Marcus, mit deinem Büchlein schwimmen.

 

1,8 hab ich weggelassen, weil es wahrscheinlich zu lang ist.

 

1,29

Man berichtet, dass du, Fidentinus, meine/unsre Büchlein

dem Volk nicht anders vorträgst als deine.

Wenn du willst, dass sie als meine bezeichnet werden, werde ich dir die Gedichte umsonst schenken:

wenn du willst, dass sie als deine bezeichnet werden, kaufe sie [hoc = haec], damit es nicht meine sind.

 

1,57

Wie ich ein Mädchen will und wie nicht, Flaccus, fragst du mich?

Ich will es nicht allzu leicht und allzu schwer.

Das, was in der Mitte und zwischen den beiden liegt, mag ich:

Weder will ich, was quält, noch will ich, was satt macht.

 

2,49

Ich will Telesina nicht heiraten: warum?

Sie ist eine Ehebrecherin. Aber Telesina gibt sich Jungen hin. [Jetzt] will ich.

 

2,55

Du willst respektiert werden, Sextus, ich wollte [dich] lieben.

[Dein Wunsch] soll dir erfüllt werden; was du verlangst: Du wirst respektiert werden.

Aber wenn ich dich respektiere, Sextus, werde ich dich nicht lieben.

 

2,88

Du trägst nichts vor, Mamercus, und willst als Dichter angesehen werden.

Sei, was auch immer du willst, solange du nichts vorträgst.

 

3,90

Galla will, sie will [sich] mir nicht [hin]geben, und ich kann nicht sagen,

dass sie will oder nicht will, was sie sich wünscht.

 

5,83

Du folgst, ich flieh; ich folge, du fliehst. Dies ist meine Absicht:

Ich will nicht, dass du willst, Dindymus, ich will, dass du nicht willst.

1
rhenusanser  20.06.2024, 13:41

Danke für deine Bewertung, die Übersetzungen bis auf eins, findest du in meinem anderen Kommentar.

1

Hallo,

es ist relativ schwierig aus der gesmaten Menge von Epigrammen vier auszuwählen, die den Vorgaben entsprechen, doch dürfte eines sicher sein: Ihr werdet vier Zweizeiler bekommen!

Ohne jetzt versprechen zu können, dass es tatsächlich auf die von mir vorgeschlagenen Epigramme hinauslaufen wird, habe ich dir einmal vier mal vier Epigramme zusammengestellt, die jeweils zusammen 58 Wörter haben und verschiedene Formen von velle enthalten - die Wortzahl steht jeweils in Klammern hinter dem Epigramm. Außerdem habe ich versucht, solche Epigramme zusammenzustellen, die thematisch zueinander passen:

Block 1

Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare:

     hoc tantum possum dicere, non amo te. (15)

Basia das aliis, aliis das, Postume, dextram.

     Dicis 'Utrum mavis? Elige.' Malo manum. (13)

Nubere vis Prisco: non miror, Paula; sapisti.

       ducere te non vult Priscus: et ille sapit. (15)

Nubere Paula cupit nobis, ego ducere Paulam

       Nolo: anus est. Vellem, si magis esset anus. (15)

Block 2

Septima iam, Phileros, tibi conditur uxor in agro.

       Plus nulli, Phileros, quam tibi, reddit ager. (15)

Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique,

    si sapis et sentis, hoc tibi ait "Morere." (15)

Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane:

     dantur opes nullis nunc nisi divitibus. (13)

Esse nihil dicis quidquid petis, improbe Cinna:

     si nil, Cinna, petis, nil tibi, Cinna, nego. (15)

Block 3

Das numquam, semper promittis, Galla, roganti:

     si semper fallis, iam rogo, Galla, nega. (13)

Sexte, nihil debes, nil debes, Sexte, fatemur:

     debet enim, si quis solvere, Sexte, potest. (14)

In tenebris luges amissum, Galla, maritum:

     nam plorare pudet te, puto, Galla, virum. (13)

Bellus homo et magnus vis idem, Cotta, videri:

     sed qui bellus homo est, Cotta, pusillus homo est. (17)

Block 4

Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo:

     non audire, Celer, sed recitare cupis. (13)

Cum tua non edas, carpis mea carmina, Laeli.

     Carpere vel noli nostra vel ede tua. (15)

Nil in te scripsi, Bithynice. Credere non vis

     Et iurare iubes? Malo satis facere. (14)

Exigis ut nostros donem tibi, Tucca, libellos.

    Non faciam: nam vis vendere, non legere. (14)

So, jetzt hast du jedenfalls ein paar Epigramme zum Üben - und wer weiß, vielleicht taucht ja das eine oder andere aus meiner Auswahl auf. Viel Erfolg bei deiner Lateinklausur!

LG

Hier die korrigierten Übersetzungen:

Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere, non amo te. = Ich liebe dich nicht, Sabidi, und ich kann nicht sagen, warum: nur dies kann ich sagen, ich liebe dich nicht. Anmerkung: „nec possum dicere quare” ist gedanklich zu ergänzen zu „nec possum dicere quare te non amem”

Basia das aliis, aliis das, Postume, dextram. Dicis 'Utrum mavis? Elige.' Malo manum. = Den einen gibst du einen Kuss, den anderen gibst du, Postumus, die rechte Hand. Du sagst: Welches der beiden willst du lieber? Ich will lieber die Hand. Anmerkung: aliis ... aliis = Plural!

Nubere vis Prisco: non miror, Paula; sapisti. Ducere te non vult Priscus: et ille sapit. = Du willst Priscus heiraten. Ich wundere mich nicht, Paula. Du hast Verstand bewiesen. Priscus will dich nicht heiraten. Auch jener/er hat Verstand. Anmerkung: mirari ist ein Deponens – aufpassen, es nicht passivisch zu übersetzen! „ducere” steht hier für „in matrimonium ducere” = (eine) Frau heiraten. Im alten Rom gab es zwei Begrfiffe fürs Heiraten: nubere + Dativ = einen Mann heiraten, in matrimonium ducere = eine Frau heiraten. „et” am Satz anfang heißt oft „auch”.

Nubere Paula cupit nobis, ego ducere Paulam nolo: anus est. Vellem, si magis esset anus. = Paula wünscht uns zu heiraten. Ich will Paula nicht heiraten. Sie ist eine alte Frau. Ich würde wollen, wenn sie noch älter wäre (= „wenn sie mehr eine alte Frau wäre”). Anmerkung: zu „ducere” siehe oben. Verwechsel nicht „annus, anni m” = „Jahr” und „anus, anus f” = „alte Frau”. In diesem Gedicht geht es um Erbschleicherei: In der Hoffnung auf ein Erbe würde der junge Mann die alte Frau heiraten, aber nur, wenn diese absehbar bald das Zeitliche segnet ...

Septima iam, Phileros, tibi conditur uxor in agro. Plus nulli, Phileros, quam tibi, reddit ager. = Schon die siebte Ehefrau, Phileros, wurde von dir auf dem Feld begraben. Mehr bringt niemandem ein Feld ein als dir, Phileros. Anmerkung: „condere” bedeutet hier „begraben”, „reddere” = „(Erträge) einbringen”. Auch hier geht es wieder um Erbschleicherei: Mit jeder begrabenen Ehefrau, deren Vermögen Phileros erbt, wird er reicher, sodass sein Feld ihm mehr einbringt als ein normal landwirtschaftlich genutztes Feld.

Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique, si sapis et sentis, hoc tibi ait "Morere." = Wer dir Geschenke gibt, Gaurus, obwohl du reich und alt bist (wörtlich: „dir als reichen und alten Mann”), sagt dir, wenn du Verstand und Gefühl hast („wenn du verständig bist und fühlst”), Folgendes: „Stirb!” Anmerkung: Auch hier ist das Thema wieder Erbschleicherei, eine Warnung an Gaurus, der erkennen müsste, dass Geschenke keine nette Geste sind, sondern dazu dienen sich bei ihm einzuschmeicheln ...

Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi divitibus. = Du wirst immer arm sein, wenn du arm bist, Aemilianus: Reichtümer werden jetzt niemandem ( eigentlich Plural) außer den Reichen gegeben. Anmerkung: Nicht erst heute hängen Aufstiegschancen vom Vermögen der Eltern ab.

Esse nihil dicis quidquid petis, improbe Cinna: si nil, Cinna, petis, nil tibi, Cinna, nego. = Worum auch immer du bittest, unanständiger Cinna, du sagst, es sei nichts: Wenn du, Cinna, um nichts bittest, schlage ich dir, Cinna, nichts aus. Anmerkung: „quidquid petis” ist Subjekt im AcI „Esse nihil ... quidquid petis”. „nil” = „nihil” – eine oft verwendete Kurzform

Das numquam, semper promittis, Galla, roganti: si semper fallis, iam rogo, Galla, nega. = Niemals gibst du, immer versprichst du, Galla, einem, der (dich um etwas) bittet: Wenn du immer täuschst, bitte ich nun, Galla, sag „Nein”! Anmerkung: „roganti” = substantiviertes PPA, wörtlich = „einem Bittenden”; beachte, dass „rogare” auch „bitten” bedeutet. „negare” ist hier am besten mit „,Nein’ sagen” zu übersetzen. „iam” kann neben „schon” auch „nun” bedeuten.

Sexte, nihil debes, nil debes, Sexte, fatemur: debet enim, si quis solvere, Sexte, potest. = Sextus, du schuldest nichts, nichts schuldest du, Sextus, das gestehen wir ein: Denn man schuldet (nur etwas), wenn man zahlen kann, Sextus. Anmerkung: „debere” heißt nicht nur „sollen/müssen” – dann steht es in der Regel mit einem Objektsinfinitiv -, sondern auch „(ver-)schulden”. Das Indefinitpronomen „quis” (= „aliquis” = „jemand”) darfst du hier mit „man” übersetzen.

In tenebris luges amissum, Galla, maritum: nam plorare pudet te, puto, Galla, virum. = In der Nacht trauerst du um den Verlust deines Ehemanns, Galla. Denn es beschämt dich, glaube ich, um deinen Mann zu trauern, Galla. Anmerkung: Galla taucht häufiger in Martials Epigrammen auf, auch Galla ist eine typische Erbschleicherin.

Bellus homo et magnus vis idem, Cotta, videri: sed qui bellus homo est, Cotta, pusillus homo est. = Als ein schöner und gleichzeitig großer / bedeutender Mensch willst du gesehen werden / erscheinen, Cotta. Aber wer ein schöner Mensch ist, Cotta, ist ein (lächerlich) kleiner Mensch. Anmerkung: Kritik an Menschen, die zu viel Wert auf ihr Äußeres legen. „qui” ist hier ein Relativpronomen ohne Bezugswort, daher übersetzen wir es mit „wer”. Wenn ein Relativsatz Subjekt oder Objekt ist, fehlt sehr häufig ein Bezugswort des Relativpronomens im übergeordneten Satz. Oft findet sich auch „quod” als bezugsloses Relativpronomen, dann übersetzt du es mit „was”.

Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo: non audire, Celer, sed recitare cupis. = Du bittest, dass ich dir unsere Epigramme vorlese. Ich will es nicht: nicht zu hören, Celer, sondern (selbst) vorzulesen, wünschst du. Anmerkung: Ein häufiges Motiv bei Martial: Er macht sich lustig über Möchtegern-Dichter und schlechte Poeten. Hier unterstellt Martial Celer, dass dieser weniger an Interesse an seinen Epigrammen hat denn an seiner Meinung zu dessen Epigrammen. Getreu dem Motto: Ach, wo du mir gerade so nett deine Epigramme vorliest, darf ich dir mal meine Gedichte vortragen?

Cum tua non edas, carpis mea carmina, Laeli. Carpere vel noli nostra vel ede tua. = Obwohl du deine eigenen nicht herausgibst. Laelius, tadelst du meine Gedichte. Entweder tadle unsere nicht oder gib deine heraus. Anmerkung: Achte auf den Modus im cum-Satz! cum + Konjunktiv bedeutet niemals „wenn”. „carpere” darfst du nicht mit „capere” verwechseln! „carpere, carpo, carpsi, carptum” = „pflücken, zerrupfen, tadeln, kritisieren”. „noli” (eigentlich Imperativ Singular zu „nolle”) + Infinitiv drückt einen verneinten Befehl aus. Das Motiv ist dasselbe wie beim vorausgehenden Epigramm.

Nil in te scripsi, Bithynice. Credere non vis et iurare iubes? Malo satis facere. = Nichts habe ich gegen dich geschrieben, Bithynicus. Glauben willst du das nicht und lässt mich schwören („und befiehlst (mir) zu schwören”) ? Ich stelle (dich) lieber zufrieden. Anmerkung: „scripsi” – Tempus beachten! „in” + Akkusativ bedeutet häufig „gegen”. Martial nimmt häufiger die Schwächen seiner Mitmenschen aufs Korn und offensichtlich kann Bithynicus nicht glauben, dass Martial nicht auch ein Spottlied gegen ihn geschrieben hat. Martial leistet den verlangten Schwur nicht, vielmehr wird er jetzt auch ein Gedicht schreiben, in dem er sich über Bithynicus lustig macht. „satis facere” = „zufrieden stellen”, „Genugtuung verschaffen”. „satis” hat nichts mit dem PPP von „serere” zu tun, daswürde hier auch keinen Sinn ergeben.

Exigis ut nostros donem tibi, Tucca, libellos. Non faciam: nam vis vendere, non legere. = Du verlangst, dass ich dir unsere Bücher schenke, Tucca. Das werde ich nicht machen, denn du willst sie verkaufen und nicht lesen. Anmerkung: Beachte das Tempus von „faciam” = Futur 1. Hin und wieder musst du sinngemäß Pronomen ergänzen, wie hier das „sie”, das sich auf die Bücher bezieht.


Lila193 
Beitragsersteller
 19.06.2024, 16:42

Kannst du mir denn auch die Übersetzung schicken und vielen Dank!

0
verbosus  19.06.2024, 16:43
@Lila193

Naja, ein bisschen was solltest du schon selbst tun ... Aber wenn du mir deine Übersetzungsvorschläge zuschickst, kontolliere ich die sehr gerne.

0
Lila193 
Beitragsersteller
 19.06.2024, 17:26
@verbosus

Oh ja, das wäre sogar noch besser! Vielen Dank! Meine Übersetzung:

1)Ich liebe dich nicht, Sabidi, und weshalb ich es nicht sagen kann: nur dies kann ich sagen, ich liebe dich nicht. Dem einen gibst du einen Kuss, dem anderen gibst du, Postumus, die rechte Hand. Du sagst: welches der beiden willst du lieber? Ich will lieber die Hand. Du willst Priscus heiraten. Ich werde nicht bewundert,Paula. Du hattest Verstand. Priscus will dich nicht führen. Und jener hat verstand. Paula wünscht uns zu heiraten. Ich will Paula nicht führen. Es ist ein Jahr. Ich würde wollen, wenn dass Jahr besser gewesen wäre.

2) schon die 7te Ehefrau, Phileros, wurde von dir auf dem Feld versteckt. Das Feld dient niemandem so sehr wie dir, Phileros. (Hier komme ich nicht mehr weiter…)

3) Niemals gibst du, immer versprichst du, Galla, zu fragen: wenn du immer täuschst, fragen ich schon,Galla, verneine! Wir gestehen ein, dass du nichts musst, Sextus, dass du nichts musst, Sextus. In der Nacht trauerst du um das verlieren des Ehemanns, Galla. Denn es beschämt dich, glaube ich, um einen Mann zu trauern, Galla.es scheint, Cotta, dass du einen schönen und großen Menschen willst. Aber welcher Mensch ist schön, Cotta, welcher ist klein?

4)( Ich weiß nicht ganz wie ich den ersten Satz übersetzen soll: Dass ich dir schreibe, liegt daran, dass du nach unseren epigrammen fragst.) Ich will es nicht: nicht zu hören, celer,sondern du wünschst zu schreiben. Wenn du dich nicht heraus gibst, nimmst du meine Lieder,Laeli. Nimm oder will nicht unsers oder gebe deine ab. Nichts schreibe ich ihn dir,Bithynice. du willst nicht glauben. und das Recht verletzt du? ich will lieber das entsprungene machen. Du verlangst, dass ich dir unsere Bücher schenke, Tucca. Das mache ich nicht, denn du willst verkaufen und nicht lesen.

vielen lieben Dank für deine Hilfe!

1
verbosus  19.06.2024, 23:11
@Lila193

Upps, so flott? Ich schaue mir die Übersetzungen morgen Vormittag an, ich hoffe, dass reicht .... Aber super, dass du dir selbst die Mühe gemacht hast ...

0
verbosus  20.06.2024, 13:54
@Lila193

Hallo, habe jetzt deine Übersetzungen kontrolliert. Habe die Fehler durch Fettdruck hervorgehoben und ergänzende Kommentare eingefügt: Leider ist die Korrektur zu lang, daher muss ich sie bei meiner Antort einfügen. Siehe also dort nach!

0