AcI-Zeitverhältnis der Vorzeitigkeit in den sechs Zeiten?

1 Antwort

Hallo,

hier deine Beispiele mit den jeweils korrekten Antworten. Ich habe zwei dreimal deinen Kommentar zu Sätzen im Futur II gelsen, bin aber immer noch nicht ganz schlüssig, was du damit sagen wolltest ...

A) Infinitiv Perfekt Aktiv

1.) Marcus matrem cenam paravisse videt.

    Markus sieht, dass die Mutter das Essen zubereitet hat.

2.) Marcus matrem cenam paravisse videbat.

    Markus sah, dass die Mutter das Essen zubereitet hatte.

3.) Marcus matrem cenam paravisse vidit.

    Markus sah (hat gesehen), dass die Mutter das Essen zubereitet hatte.

4.) Marcus matrem cenam paravisse viderat.

    Markus hatte gesehen, dass die Mutter das Essen (schon) zubereitet hatte.

(Auch das Plusquamperfekt ist im Hauptsatz relativ selten, aber nicht so selten wie das Futur II - die Vorzeitigkeit zur Vorvergangenheit durch ein zusätzliches Adverb anzuzeigen, ist okay, aber nicht zwingend erforderlich.)

5.) Marcus matrem cenam paravisse videbit.

Markus wird sehen (Futur I), dass die Mutter das Essen zubereitet hat / zubereitet haben wird.

Die Übersetzung mit Perfekt entspricht eher dem deutschen Sprachgefühl, da wir im Deutschen gerade bei der Kennzeichnung einer Vor-Zukunft mit den Tempora nicht so genau sind wie die lateinische Sprache.

***6.) Marcus matrem cenam paravisse viderit. (Theoretisches Beispiel - Ja, und daher gibt es keine sinnvolle Übersetzung ... Es sei denn, man deutet viderit als Potentialis! Siehe dazu auch meine Antwort zu deiner Frage zur Übersetzung der Gleichzeitigkeit.)

Marcus könnte sehen / dürfte wohl sehen, dass seine Mutter das Essen zubereitet hat.

In den seltenen Fällen, in denen wirklich ein Futur II in einem lateinischen Hauptsatz steht, entspricht dieses Futur II inhaltlich in der Regel einem Futur ! (!!!), daher gibt es keine Übersetzung für dein theoretisches Beispiel ...    

B) Infinitiv Perfekt Passiv

Bei Nennung eines Agens ist die Deutung als Vorgangspassiv üblich und daher solltest du immer die Übersetzung mit "worden" wählen !

Marcus cenam a matre paratam esse videt.

    Markus sieht, dass das Essen von der Mutter zubereitet worden ist.

8.) Marcus cenam a matre paratam esse videbat.

    Markus sah, dass das Essen von der Mutter zubereitet worden war.

9.) Marcus cenam a matre paratam esse vidit.

    Markus sah (hat gesehen), dass das Essen von der Mutter zubereitet worden war.

10.) Marcus cenam a matre paratam esse viderat.

      Markus hatte gesehen, dass das Essen von der Mutter zubereitet worden war.

11.) Marcus cenam a matre paratam esse videbit.

      Markus wird sehen, dass das Essen von der Mutter zubereitet worden ist.

Bei Übersetzung mit "echtem" Futur II: ..., dass das Essen von der Mutter zubereitet worden sein wird.

***12.) Marcus cenam a matre paratam esse viderit.

     Siehe meine Anmerkung zum Aktiv! Mögliche potentiale Übersetzung:

Marcus könnte sehen / dürfte wohl sehen, dass das Essen von der Mutter zubereitet worden ist.

Wenn du beim passiven Infinitiv Perfekt "esse" weglässt, wird aus dem Infinitiv Perfekt Passiv ein PPP, das du dann als participium coniunctum übersetzen würdest und so dem Zustandspassiv entspricht:

cenam a matre paratam = das von der Mutter zubereitete Essen ; das Essen, das von der Mutter zubereitet worden ist / war

Liebe Grüße