Martial Epigramm?

3 Antworten

Von Experte Willy1729 bestätigt

Hallo,

ich habe das Epigramm mal für dich übersetzt:

In diesem Grabhügel liegt, in jungen Jahren dahingeraftt,

Pantagathus, Kummer und Schmerz seines Herrn,

der geschult darin war, wild wachsende Haare zurückzuschneiden,

wobei das Eisen diese kaum berührte, und raue Wangen zu pflegen.

Magst du auch, Erde, leicht und friedfertig sein, wie du es musst,

leichter als die Hand des Künstlers kannst du nicht sein.

Schwierig ist die Wiedergabe des Nominativs „domini cura dolorque sui”. Dieser dient hier als prädikative Apposition und bezieht sich auf den Barbier Pantagathus (übrigens ein sprechender Name: = in allen Dingen gut). Man könnte daher freier übersetzen: zum Kummer und Schmerz seines Herrn. Bei dieser Übersetzung könntest du außerdem doctus als PC kausal wiedergeben:

„weil er geschult darin war” ... etc.

LG

Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis
     Pantagathus, domini cura dolorque sui,
vix tangente uagos ferro resecare capillos
     doctus et hirsutas excoluisse genas.
Sis licet, ut debes, tellus, placata leuisque,           
     artificis leuior non potes esse manu.

Hier liegt er in diesem Grabhügel, als Knabe aus dem Leben gerissen, Pantagathus, Sorge und Kummer seines Herrn. Man spürte kaum das Eisen, um die wuchernden Haare zu schneiden, so sehr verstand er sich darauf, die borstigen Wangen zu zupfen. Es sei erlaubt, wie du musst, o Erde, friedlich und leicht, leichter als des Künstlers Hand vermagst du nicht zu sein.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein
Von Experte verbosus bestätigt

Hallo,

unter diesem Grabhügel ruht Pantagathus, dahingerafft im Knabenalter.

Er war seines Herrn Sorge und Schmerz. Gelehrt darin, die flatternden Haare mit der Schere fast ohne Berührung zu stutzen und die unrasierten Wangen gepflegt zu haben.

Magst du auch so sanft und leicht sein, o Erde, wie du es schuldig bist - leichter als die Hand dieses Künstlers kannst du nicht sein.

Herzliche Grüße,

Willy