Hallo, schreibe am Montag eine Klassenarbeit und muss die Fabel von phaedrus übersetzen aber finde die Fabel nicht. Vokabeln sind Angehängt?
velle
officium i.n.
nox, noctis f.
custodire
deinde
licet
cibum i n.
vivere
porta, ae f.
curare
solvere
servitus, -utis
delectare
3 Antworten
Hallo,
entweder will eure Lehrkraft euch reinlegen oder aber ihr bekommt gar keine Phaedrusfabel ... denn die angegebenen Wörter tauchen nicht alle gemeinsam in einer Fabel auf und einige tauchen auch nicht häufiger als drei vier Mal auf ...
Mein Tipp: Ihr bekommt gar keine Origianlfabel, sondern die folgende in gekürzter und abgewandelter Form:
3, VII. Lupus ad Canem (171 Wörter)
Quam dulcis sit libertas breviter proloquar.
Cani perpasto macie confectus lupus
forte occurrit; dein, salutati invicem
ut restiterunt," Unde sic, quaeso, nites?
Aut quo cibo fecisti tantum corporis?
Ego, qui sum longe fortior, pereo fame."
Canis simpliciter: "Eadem est condicio tibi,
praestare domino si par officium potes."
"Quod?" inquit ille. "Custos ut sis liminis,
a furibus tuearis et noctu domum.
Adfertur ultro panis; de mensa sua
dat ossa dominus; frusta iactat familia,
et quod fastidit quisque pulmentarium.
Sic sine labore venter impletur meus."
"Ego vero sum paratus: nunc patior nives
imbresque in silvis asperam vitam trahens.
Quanto est facilius mihi sub tecto vivere,
et otiosum largo satiari cibo!"
"Veni ergo mecum." Dum procedunt, aspicit
lupus a catena collum detritum cani.
"Unde hoc, amice?" "Nil est." "Dic, sodes, tamen."
"Quia videor acer, alligant me interdiu,
luce ut quiescam, et vigilem nox cum venerit:
crepusculo solutus qua visum est vagor."
"Age, abire si quo est animus, est licentia?"
"Non plane est" inquit. "Fruere quae laudas, canis;
regnare nolo, liber ut non sim mihi."
Hier finden sich die meisten der vorgegebenen Wörter wieder und andere aus der Liste lassen sich durch Textkürzung und -abänderung ergänzen.
LG
Velle= wollen
Nox= die Nacht
Deinde= dann, darauf
Vivere= leben
Curare= sich Sorgen
Servitus= die Sklaverei
Die restlichen Vokabeln hatte ich noch nicht :)
Ich denke nicht, dass es dem Fragesteller um die Übersetzung der angegebenen Wörter geht. Er/Sie will anhand der Wörter die Fabel finden.
Phaedrus , Buch III, VII.
Lupus ad Canem
Quam dulcis sit libertas breuiter proloquar.
Cani perpasto macie confectus lupus
forte occurrit; dein, salutati inuicem
ut restiterunt," Vnde sic, quaeso, nites?
Aut quo cibo fecisti tantum corporis?
Ego, qui sum longe fortior, pereo fame."
Canis simpliciter: "Eadem est condicio tibi,
praestare domino si par officium potes."
"Quod?" inquit ille. "Custos ut sis liminis,
a furibus tuearis et noctu domum.
Adfertur ultro panis; de mensa sua
dat ossa dominus; frusta iactat familia,
et quod fastidit quisque pulmentarium.
Sic sine labore uenter impletur meus."
"Ego uero sum paratus: nunc patior niues
imbresque in siluis asperam uitam trahens.
Quanto est facilius mihi sub tecto uiuere,
et otiosum largo satiari cibo!"
"Veni ergo mecum." Dum procedunt, aspicit
lupus a catena collum detritum cani.
"Vnde hoc, amice?" "Nil est." "Dic, sodes, tamen."
"Quia uideor acer, alligant me interdiu,
luce ut quiescam, et uigilem nox cum uenerit:
crepusculo solutus qua uisum est uagor."
"Age, abire si quo est animus, est licentia?"
"Non plane est" inquit. "Fruere quae laudas, canis;
regnare nolo, liber ut non sim mihi."
War auch mein Tipp, auch wenn die Fabel als Arbeitstext eigentlich viel zu lang ist ...