Wieviele Christen haben mal die Bibel gelesen in Deutschland? Sind den die Christen wirklich christlich?

In Deutschland liest nur ein geringer Teil der Bevölkerung regelmäßig in der Bibel. Laut einer Studie der Universität Leipzig nutzen etwa 30 % der Deutschen die Bibel mindestens einmal jährlich. Täglich lesen in ihr 1,6 %, wöchentlich 3,2 %. Im Vergleich zu 2014 ist die Häufigkeit der Bibelnutzung gesunken. Damals gaben rund 3 % der Befragten an, täglich in der Bibel zu lesen, und etwa 10 % lasen einmal pro Woche.

Die Studie zeigt auch Unterschiede zwischen den Konfessionen:

• Unter den katholischen Befragten lesen rund 63 % nie oder weniger als einmal im Jahr in der Bibel.

• Bei den evangelischen Befragten sind es 58 %.

• Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus Freikirchen lesen häufiger in der Bibel; jedoch ist die Stichprobengröße dieser Gruppe klein, sodass die Zahlen weniger belastbar sind.

Als Hauptgrund für die geringe Nutzung der Bibel geben die meisten Nichtleserinnen und -leser an, dass sie keine persönliche Relevanz in ihr sehen. Dennoch betrachten viele die Bibel als wichtiges kulturelles Erbe. So sind 90 % der Bibellesenden und 63 % der Nicht-Leserinnen und -Leser überzeugt, dass die Bibel zentrale Normen und Werte für die Gesellschaft überliefert.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Mehrheit der deutschen Christen selten oder nie in der Bibel liest, obwohl sie deren kulturelle Bedeutung anerkennt.

Islam, Christentum, Übersetzung, Altes Testament, Bibel, Bibelübersetzung, Heilige Schrift, Judentum, Koran, Neues Testament
Hilfe bei Übersetzung und Stilmittel?

Erkennt ihr vielleicht in dem Text irgendwelche Hyperbata, die man gut erklären kann oder andere Stilmittel? Ist meine Übersetzung gelungen?

Der lateinische Text lautet:

id metuens solidis pomaria clauserat Atlas

moenibus et vasto dederat servanda draconi

arcebatque suis externos finibus omnes.

huic quoque vade procul, ne longe gloria rerum,

quam mentiris' ait, longe tibi luppiter absit!'

vimque minis addit manibusque expellere temptat

cunctantem et placidis miscentem fortia dictis.

viribus inferior (quis enim par esset Atlantis

viribus?) 'at, quoniam parvi tibi gratia nostra est,

accipe munus!' ait laevaque a parte Medusae

ipse retro versus squalentia protulit ora.

quantus erat, mons factus Atlas: nam barba comaeque

in silvas abeunt, iuga sunt umerique manusque,

quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen,

ossa lapis fiunt; tum partes altus in omnes

crevit in inmensum (sic, di, statuistis) et omne

cum tot sideribus caelum requievit in illo.

Meine Übersetzung:

Dies fürchtend, hatte Atlas die Obstgärten mit starken Wänden umschlossen und einer wüsten Bestie gegeben, um sie zu schützen.

Und er hielt alle Feinde von seinem Gebiet fern.

Zu ihm sagte er auch: „Geh weg, damit dir nicht lang der Ruhm der Taten, von denen du erzählst, und auch nicht weit der Jupiter fern ist. Und er fügte den Drohungen Gewalt zu und versuchte den Zögernden und den starke Reden mit gefälligen Verbindenden mit Händen rauszuwerfen. An Kräften unterlegen ( wer wäre nämlich den Kräften des Atlas gewachsen) sagte er „ Aber weil dir unsere Gunst wenig ist, nimm dieses Geschenk an!und von links holte er das erstarrende Antlitz der Medusa von sich selbst zurückgewandt hervor. So groß wie er war, wurde Atlas zu einem Berg: Brust und Haare gingen in Wäldern über, Gebirgszüge sind Schultern und Arme. Was vorher ein Kopf gewesen war, ist auf dem Gipfel des Berges die Spitze, die Knochen werden zu Steinen. Dann wuchs er zu allen Teilen hoch in das Unendliche( So habt ihr Götter es festgelegt) und der ganze Himmel mit so vielen Sternen ruhte in jenem.

Lernen, Sprache, Text, Übersetzung, Grammatik, Lateinübersetzung, latinum, Stilmittel, übersetzen, Ovid, lateinische Literatur

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung