Kann man Ohrwurm mit Earworm übersetzen (oder ist das zu deutsch)?

8 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Erstaunlich, was es alles gibt: Das Wort Earworm ist tatsächlich ein übersetzter Import aus Deutschland. Die früheste bekannte englische Verwendung findet sich in Desmond Bagleys Roman "Flyaway" von 1978, in dem auf Seite 181 der Autor auf den deutschen Ursprung seines Wortes hinweist. Sein Erzähler wandert durch eine scheinbar endlose Wüste, setzt einen Fuß vor den andern, quert eine Düne vor der nächsten:

I fell into a blind, mindless rhythm and a chant was created in my mind - what the Germans call an “earworm” -something that goes round and round in your head and you can’t get rid of it

 Ich verfiel in einen blinden, gedankenlosen Rhythmus, und in meinem Kopf entstand ein Refrain - das, was die Deutschen einen "Ohrwurm" nennen - etwas, das sich in deinem Kopf immer wieder wiederholt und das du nicht mehr loswirst.

Neben dem Earworm (oder auch Brainworm) existieren ja auch andere Bezeichnungen, die im Englischen natürlich auch länger schon da sind, doch hat sich inzwischen der Earworm die Pole Position erschlichen. Ich schlag einen Blick auf die Google-Books-Seite vor:https://www.google.search; earworm, wo allerdings auch ein amerikanischer Getreideschädling dieses Namens mitspielt.

Bei Büchern mit dem Earworm-Titel geht es jedoch um die Ohren::

Da ist einmal Earworm von Aaron Thomas Milstead:

ISBN:9781940250342, Seitenanzahl: 222. veröffentlicht:14. März 2019 Sprache : Englisch

Und da ist ein Jahr zuvor von Colin Varney: Earworm. A Tale Told by a Love Song (2018) - "Earworm is a tale of grief, desire, infidelity and family secrets narrated by love song."


Wissen3210 
Beitragsersteller
 15.06.2024, 04:54

Danke für deine ausführliche Recherche. Das war äußerst hilfreich :)

Man merkt auf jeden Fall, dass das ein sehr umstrittenes Wort ist 😅

1

Falls du damit ein Lied meinst:

Im Englischen spricht man gelegentlich auch vom earworm, gängiger ist aber der Begriff sticky song.

Der Käfer heißt earwig.


Wissen3210 
Beitragsersteller
 14.06.2024, 18:05

Hm, ich komme durcheinander. Jetzt habe ich verschiedene Angaben. Ich bin gespannt was hier noch zustande kommt. 😅

1

Nein, das kann man nicht übersetzen. Und nein, Englisch hat kein paralleles Wort. Das nächste wäre die Phrase "I have a song stuck in my head". Also "Mir ist ein Lied im Kopf stecken geblieben". Natürlich funktioniert das nicht nur mit I/my, sondern mit allen Pronomen so wie Namen.


Wissen3210 
Beitragsersteller
 14.06.2024, 18:04

Ah ja, gut das habe ich mir fast gedacht. 😅

0

Catchy Record.

Catchy = eingängig, Record meint Aufnahmen, Song.


Pfiati  15.06.2024, 01:42

"catchy" ist gut, aber eher catchy song / track.

"Record" ist eher Schallplatte.

1

Es geht, ist aber nicht geläufig, wo ich her bin. Bin Ami.

Ich sage:

It's stuck in my head.

I can't get it out of my head.