Hi, im Unterricht übersetzen wir gerade martial Epigramme und ich komme bei der Übersetzung irgendwie nicht voran…
Hier ist einmal der Text:
Vir bonus et pauper linguaque et pectore verus,
quid tibi vis, urbem qui, Fabiane, petis?
Qui nec leno potes nec comissator haberi,
nec pavidos tristi voce citare reos,
nec potes uxorem cari corrumpere amici,
nec potes algentes arrigere ad vetulas,
vendere nec vanos circa Palatia fumos,
plaudere nec Cano, plaudere nec Glaphyro:
unde miser vives? „Homo certus, fidus amicus“.
Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris.
Ich habe angefangen zu übersetzen, das macht aber irgendwie keinen Sinn… Kann mir jemand helfen?
Ein guter und armer Mann und wahrhaftig in Zunge und Brust,
Was willst du, in der Stadt, die du suchst, Fabian?
….
Woher lebst du arm? „Ein sicherer Mensch, ein treuer Freund.“
Das ist nichts: Du wirst nie wie Philomelus sein.
Soweit habe ich bisher übersetzt, im Mittelteil hatte ich am Meisten Probleme…