Übersetzung Latein Karls Krönung?
Hallo wie übersetze ich den folgenden Lateinischen Text:
Propter reparandum ecclesiae statum ibi totum hiemis tempus extraxit.
Ich bräuchte dringend Hilfe, da ich nicht weiß wie ich die Fälle übersetzen muss.
(Reparandum = Gerundium)
(Ecclesiae = Gen/Dat.Sg oder Nom.Pl)
(Statum = Akk.Sg)
(Totum = Nom/Akk.Sg)
(Hiemis = Gen.Sg)
(Tempus = Nom/Akk.Sg)
Vielen Dank für eure Hilfe
2 Antworten
Ich halte reparandum für ein Gerundiv: Wegen des zu reparierenden Zustands der Kirche, also weil die Kirche renovierungsbedürftig war.
Dann kommt der Hauptsatz, mit dem Verb protraxit, also ‘er verlängerte, zögerte hinaus’, nämlich totum hiemis tempus ‘die ganze Zeit des Winters'.
Ohne Zusammenhang weiß ich nicht genau, was gemeint ist, aber es scheint zu bedeuten daß jemand etwas um einen ganzen Winter verschoben hat, weil die Kirche baufällig war oder restauriert werden mußte oder so ähnlich.
Propter reparandum ecclesiae statum ibi totum hiemis tempus extraxit.
Wegen der Wiederherstellung des Zustandes der Kirche verbrachte er dort den ganzen Winter.