Abiturtext in Französisch

Diesen Text habe ich als eine Übung für mein Abi selbst geschrieben. Könnt ihr mir ihn kontrollieren, damit ich aus meinen Fehlern lernen kann? Danke

1.) L'extrait du roman << 16 ans et des poussières >> été paru en 2009 dans la page 39-40 du éditeur << Editions du seuil >> à Paris. L'extrait a abrégé et traite de Shayna et Enzo qui parlent de leur avenir. Shayna et Enzo vivent dans une cité HLM à ville de Marseille. En visitant son ami Enzo, Shayna est agressée par deux agresseurs mais Enzo et son père ont vu cela et ils les ont chassé.Shayna et Enzo montent dans l'appartement mais la fille a encore peur et très en colère. Donc, Enzo la calmer et lui dit qu'elle n'est pas seule et qu'il est avec elle. Shayna est reconnaissante et sait qu' Enzo est sa famille. Ils se embrassent et parlent ensemble de leur avenir. Cela aide Shayna et elle se calme et est heureuse qu'elle a un ami comme Enzo.

2.) Après l'attaque de Shayna, Enzo a vu qu'elle est très en colère et c'est la raison pour laquell'il veut que Shayna se calme. Donc ils sont montés dans l'appartement et << ils n'ont rien fait d'autre que rêver >>(l.2) De plus, il dit << qu'elle n'est pas seule >> (l.8) et << qu'elle peut avoir confiance en lui >> (l.7). Cela montre qu'il s'occupe de Shayna et qu'il ne veut pas la quitter. A cause de cela, Shayna sait qu'il est sa famille et c'est une chance qu'elle l'ait. << En la serrant dans ses bras, doucement >> (l.12), il donne le sentiment à Shayna qu'il l'aime et cela la calme. Enzo commonce à parler du avenir parce qu'il veut qu'elle pense à quelque chose de beau. C'est la raison pour laquell'il parle << qu'on continuera atte famille et on lui donnera un minot.>>(l.13) Enzo arrive à rassurer Shayna parce qu'il montre avec son amour et son compartement qu'elle n'est pas seule et qu'il ne la quittera jamais.

Schule, Sprache, Französisch, Übersetzung, Abitur
Latein Text übersetzung für die morgige Arbeit

Kann mir jemand bis heute Abend, 22 Uhr diesen Text übersetzen ? ** **
**L 58 - Die Entscheidung der Antigone
Antigone war nach dem Tod ihres Vaters Ödipus bald wieder in die Heimat Theben zurückgekehrt, wo sich ihre Brüder Eteokles und Polyneikes beim Kampf um die Herrschaft über die Stadt gegenseitig ermordeten. Eteokles, der die Stadt verteidigt hatte, wurde feierlich bestattet. Polyneikes aber musste auf Befehl des neuen Königs Kreon ohne Begräbnis vor der Stadt liegen bleiben. Doch Antigone hatte dem in ihren Armen sterbenden Bruder versprochen, ihn zu begraben. Wegen dieses Vergehens wird sie von Soldaten dem König Kreon, ihrem Onkel, vorgeführt: Creon: Polynice duce patria diu oppugnata est. Denique fratres tui proelio acri inter se pugnaverunt. Utroque fratre occiso tu legem a rege datam, legem summam civitatis, neglexisti. Ego Polynicem fratrem sepeliri1 vetueram, cum is patriam oppugnavisset. Tu autem me invito, ergo rege invito, fratrem sceleratum occulte sepelivisti. Te interrogo, cur dictis meis restiteris. Antigona: Ego semper legibus deorum parui, legibus divinis semper diligenter et constanter parebo. Numquam leges hominum pluris existimabo quam leges divinas. Neque tibi haec lex divina et aeterna ignota est: Omnes homines mortui sepeliri debent. Summo deo auctore igitur fratrem sepelivi. Tum custodes tui me comprehenderunt et deduxerunt. Certe fratrem sepelivi te ignaro; sed officium sororis et pietatem in deos praestiti. Creon: Immo superbiam tuam contra me demonstravisti. Tu igitur propter nimiam superbiam punieris: Me auctore capitis damnaberis. Antigona: Ego superba non sum; at ii superbi atque nefarii sunt, qui illam legem divinam te auctore neglegunt. Tu quidem tantam superbiam praestas, ut tamquam tyrannus agas. Tyranno autem rege omnis pietas opprimitur. Neque verba tua neque poenam metuo. Morte quidemmea apud posteros maximam gloriam acceptura sum. Ad mortem parata sum

Übersetzung, Latein
Passenger - Let her go Lyrics (deutsche Übersetzung)

hat die jemand zufällig im Internet gefunden oder hat jemand Lust den Text auf Deutsch zu übersetzen? ;) Danke im Voraus :)

http://www.youtube.com/watch?v=PBZfCmlRIVs

Well you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it’s starts to snow Only know your lover when you let her go Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know your lover when you’ve let her go And you let her go Staring at the bottom of your glass Hoping one day you will make a dream last The dreams come slow and goes so fast You see her when you close your eyes Maybe one day you will understand why Everything you touch all it dies Because you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it’s starts to snow Only know your lover when you’ve let her go Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know your lover when you’ve let her go Staring at the ceiling in the dark Same ol’ empty feeling in your heart Love comes slow and it goes so fast Well you see her when you fall asleep But to never to touch and never to keep Because you loved her to much And you dive too deep Because you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it’s starts to snow Only know your lover when you’ve let her go Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know your lover when you’ve let her go And you let her go Ooooo ooooo oooooo And you let her go Ooooooo ooooo ooooo And you let her go Because you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it’s starts to snow Only know your lover when you’ve let her go Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know your lover when you’ve let her go And you let her go

Musik, Song, Songtext, Englisch, Text, Übersetzung, Lyrics, übersetzen
corneille, reves de star - übersetzung,etc

hallo meine lieben, und zwar würde ich gerne mal wissen war Corneille in seinem Lieb überhaupt singt? (brauche dies auch für französisch, verstehe aber nur bahnhof) vielleicht könnt ihr mir ihn bzw. teile davon übersetzen und mir sagen was die botschaft des liedes ist ? :s wäre echt super lieb ! hier der text :

Sans répit, on me critique, sur mon style de vie, mon sens de l'ethique On dit: Corneille est froid, Corneille est fait de Pierre Il n'a rien dans le Coeur que sa maudite Carriere On me reproche, entre autre De n'avoir la tete qu'a mes poches et pas Assez aux autres C qui est dommage c'est qu'on realise pas Que le but de ma démarche est plus Grand que ca Moi je parle ici pour mes soeurs et freres Qui se batten jour et nuit contre l'ordinaire ‘y a mile facons de faire, moi j'ai choisi le show C'est pas facile…clair, mais je fais ce qu'il Faut Donc je vise tres haut, et plus encore Tu dis que c'est trop, et alors J'irai jusqu'au fond, et si c'est un mirage Je remercierai le ciel pour le stage

Refrain: Ils sont fous mais j'y crois (mes reves de star) Je ne vis que pour ca (mes reves de star) De Montréal a Paris J'irai au bout du monde Chercher l'inaccessible, ‘y a qu'on qui compte Ils sont fous mais j'y crois (mes reves de star) Jen e vois plus que ca (mes reves de star) Alors que tous ceux qui revent d'un pas me suivent, Je vous le dis en vérité, une nouvelle ere arrive

Voila je vous explique, je viens du bas Au Coeur de mere Afrique, c'est le Rwanda, tu vois J'ai meme pas le choix On n'a pas de Georges Weya, ni de Kavanagh Alors je sue beaucoup plus pour porter la torche Et beaucoup moins pour frimer dans ma prochaine Porche Je le dois a tout un people de briller fort Aussi fort que je le peux, ceux qui “hate” ont tort En plus honnetement je le cache pas J'aime bien le luxe, ‘y a rien de mal a ca J'en vois déja sourire quand ils seront fauchés Que je leur tendrai des cheques pour leur payer le loyer Donc je vise tres haut, et plus encore Tu dis que c'est trop, et alors J'irai jusqu'au fond, et si c'est un mirage Je remercierai le ciel pour le stage

Refrain

Bridge: I Kigali, je vous dédie mes (reves de star) Tout Kin je vous dédie mes (reves de star) Jusqu'a Dakar je vous dédie mes (reves de star) Contonou et Conakry, mes (reves de star) Port au Prince je vous dédie mes (reves de star) Bruxelles je vous dédie mes (reves de star) Jusqu'a Paris je vous dédie mes (reves de star) Et Montréal je vous dédie mes (reves de star)

Corneille: Reves De Star — Songtext | LyricsKeeper http://lyricskeeper.de/de/corneille/reves-de-star.html#ixzz2HUnB50LO

Musik, Lied, Sprache, Französisch, Übersetzung
Übersetzung von Kommentar ins Französische?!

Hallöchen, ich bräuchte dringend Hilfe.. Ich muss für den Französischunterricht ein Kommentar zu dem Buch "An Binh se rebelle" abgeben. Ich hätte da jetzt eins auf Deutsch und würde mich echt freuen, wenn es mir jemand, der gut in Französisch ist, übersetzen könnte. Wäre super lieb! Danke schonmal im vorraus:-)

Das Buch „An Binh se rebelle“ handelt von der Geschichte des 14jährigen Mädchens An Binh, die in Frankreich geboren und aufgewachsen ist. Ihre Eltern sind Flüchtlinge aus dem Vietnam und leben nun in einem vietnamesischen Viertel in Frankreich. Sie verfolgen ihre eigenen Sitten und Bräuche und wollen sich nicht an die französische Umgebung anpassen. An Binh befindet sich nun zwischen diesen zwei Kulturen und muss sich entscheiden, ob sie weiterhin die angepasste, gehorsame Tochter bleibt oder ein 'normales' französisches Leben führen will. Es gelingt ihr am Ende die Kluft zwischen diesen sehr verschiedenen Welten zu überbrücken, so dass es am Ende des Buches ein großes multikulturelles Festmahl gibt.

Der Verlag gibt das 3. Lernjahr als geeignet für das Buch an. Dies passt insofern, da das Buch sprachlich nicht allzu schwierig ist und viele ein- und zweisprachige Wortangaben gemacht werden. Thematisch ist das Buch sehr ansprechend und könnte durchaus auch in höheren Klassen gelesen werden, da nicht nur An Binhs Geschichte erzählt wird, sondern auch Immigration, (mangelnde) Integration oder historische Gründe für die verschiedenen Bevölkerungsgruppen in Frankreich angesprochen werden, die im Unterricht weiter vertieft werden können. Im Anhang gibt es noch einen kleinen Aufgabenteil zu den einzelnen Kapiteln.

Französisch, Übersetzung, Kommentare, übersetzen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung