Patrick Bruel - Je te mentirais Übersetzung?

Hallo ihr Lieben, ich suche Vergeblich nach einer Übersetzung des Liedes 'Je te mentirais' von Patrick Bruel. Kann mir da jemand aushelfen?? Vielen Dank :)

Je te mentirais Si je te disais que j'y ai pas pensé Si je te disais que j'ai pas voulu Retenir le nom de sa rue Si je te disais, Mon amour, que j'ai rien senti, Rien entendu de ces non-dits Qu'à ses silences, j'ai pas souri Je te mentirais Je te mentirais

Vite, je tombe Est-ce que tu me regarderas? Est-ce que tu seras en bas Pour m'emmener là où je ne sais pas Là où je ne vais pas? Alors, vite, je tombe Comme un pantin sans fil Trop libre et trop fragile Je cherche ta main dans les nuages Pour chasser son image

Je te mentirais Si je te disais au fond des yeux Que tes larmes ont tort de couler Que cette fille ne fait que passer Je te mentirais Et pourtant moi, je me suis menti De nous croire tellement à l'abri De nous voir plus fort que la vie Mais ces choses-là On ne les sait pas

Vite, je tombe Est-ce que tu seras en bas? Est-ce que tu m'attendras Pour m'emmener là où je ne sais pas, Pour me ramener vers toi? Alors, vite, je tombe comme un pantin sans fil Notre histoire qui défile Je cherche ta main dans les nuages Pour pas tourner la page

Je te mentirais Mais à qui d'autre pourrais-je le dire Sans cette fois vraiment te trahir? Le silence est parfois pire

Vite, je tombe Est-ce que tu seras en bas? Est-ce que tu me ramasseras Pour m'emmener là où je ne sais pas, Pour me ramener vers toi? Alors, vite, je tombe Comme un oiseau voleur Touché là, en plein coeur Et qui se demande encore pourquoi Il est passé par là.

Musik, Frankreich, Französisch, Übersetzung, patrick, übersetzen
Englisch Übersetzung Mick Ryan

Guten Abend an alle gutefrage.net Mitglieder,

ich bräuchte eure Hilfe. Englisch gehört zu meinen Hassfächern schlechtin, besonders bei Übersetzungen tue ich mich besonders schwer. Ich muss einen deutschen Text ins Englische übersetzen. Ich bitte euch nur um Korrektur, in bezug auf Grammatik bzw. Rechtschreibfehler. Tipps wie man die Sätze anders schreiben kann sind auch gerne erwünscht. Also hier zuersteinmal der deutsche Text:

Es war stockdunkel, als ein Mann namens Mick Ryan sich auf dem Weg nach Dublin machte. Mit seinem blauen Auto fuhr er eine schmale Straße entlang. Kurze Zeit später sieht Mick am Straßenrand eine Frau, die anscheinend auf eine Mitfahrgelegenheit wartet. Mick hält an und die Frau frägt ihm anschließend ob er sie doch bitte nach Hause fahren könnte. Nach 20 Minuten kamen die beiden in Bricklane an. Als die Frau ausstieg, gab sie Mick einen Zettel indem ihre Adresse stand. Die freundliche Frau bat Mick sie und ihre Mutter zu besuchen.

1 Woche später folgte Mick der Einladung und fuhr zu der Adresse nach Bricklane. Als er vor dem Haus der Frau ankam, sah er nochmals ungläublig auf seinen Zettel. Er war verwirrt, da das Haus der jungen Dame total abgebrannt war. Er machte sich Sorgen und fragte einen alten Herren ob die Adresse richtig sei. Der alte Mann verneinte, und zeigte auf eine Kirche, die im Hintergrund zu sehen war. Mick ging zu der Kirche und sah das Grab der Frau. Sie hieß Anne Bryne und verstarb am September 1938 im Alter von 19 Jahren.

Jetzt das Englische. It was a dark night, a man called Mick Ryan was at the way to Dublin. He drove with his blue car a lathy street. Short time later he saw at the roadside a women, that apparently want a lift. Mick stopped than the woman afterwards asked if he could take her at home.

After 20 minutes botch arrived Bricklane. When the women alight the car, she gave Mick a note, where the adress was standing. The friendly women begged Mick to visit her and her mother.

1 Week later Mick followed the invitation and drove to the adresse that the young Lady gave to him. As he was in front of the house, he saw again to his note. He was confused, because the house burnt down. He was worried, and asked an old man where the addresse is and if it is right. The old man showed to a church in the backround. Mick went to the church, and saw the grave of Anne Bryne which died on september 1938 in the age of 19 years.

So das ist meine Übersetzung, wie gesagt da sind bestimmt ziemlich viele Fehler. Ich würde mich ungemein freuen, wenn sich einige bereit erklären würden und mir helfen würden. Mit einem überarbeiteten Text könnte ich morgen bei meiner Lehrerin sicher für Pluspunkte sorgen, da ich in Englisch doch eher ne Niete bin Danke im vorraus

ohri2011

Englisch, Deutsch, Schule, Übersetzung, Grammatik, Rechtschreibung
Übersetzung Englisch --> Deutsch

Hallo, brauche unbedingt bitte eine Übersetzung von Englisch zu Deutsch von diesem Text:

The importance of the Anglo-American special relationship depends upon which end of the telescope you view it through. It's a big deal in Britain. But the term "special relationship" is almost entirely foreign to American ears. After all, the United States is increasingly Hispanic and increasingly wedded economically to Asia, and is bound to shift or at least broaden its longtime alliances. Aside from its friendship with Britain, the world's only superpower will naturally have a number of extraordinary bilateral relationships: with Japan and China (the two largest holders of U.S. debt), Saudi Arabia (oil) and Mexico (the single largest source of U.S. immigrants), to name just a few. It's no accident that Hillary Clinton's first trip abroad as secretary of state is not to Europe—the traditional destination—but to Asia.When Blair spoke of "post-empire malaise," he saw the need for Britain to become "as confident of its future as it once was of its past." And why not? Battered though they both are these days, the ancient City of London is the equal of Wall Street. The great English universities are still among the world's finest. The Palace of Westminster houses what is still "the mother of Parliaments." Immigration has brought a new vibrancy to all corners of British life. There's no reason why confidence should be in short supply—a fact that Brown seemed to recognize two years ago when he launched a now dormant "Britishness" campaign and spoke of setting down in writing "the values, founded in liberty, which define our citizenship and help define our country."

America has moved on. In his Inaugural Address, Obama said, "Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity." His sole reference to Britain was the defeat of its troops by George Washington. Britain should move on, too.

Danke schonmal im Vorraus.

PS: Den Inhalt wiedergeben würde im Notfall auch gehen.

Englisch, Übersetzung

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung