Namen wortwörtlich ins Elbische übersetzen
Gibt es eine Möglichkeit, originale Namen eins zu eins in Elbische zu übersetzen? Wenn ja, bitte link angeben o.Ä.! Danke für die Antworten schon im Vorraus.
3 Antworten
Die Frage ist, was Du mit „Übersetzen“ meinst.
Eigentlich bedeutet das, daß man ein sinngleiches Wort in einer fremden Sprache sucht. Dein Name Nemo bedeutet z.B. „Niemand“; Wenn Du ihn beispielsweise ins Griechische übersetzt haben wolltest, dann würde das Oũtis ergeben, in griechischen Buchstaben als Οὖτις geschrieben.
Vielleicht willst Du aber gar keine Übersetzung, sondern eine Transliteration: Du willst also die Lautfolge N-E-M-O mit griechischen Buchstaben schreiben, so daß ein Grieche das gleich ausspricht, aber möglicherweise aber keine Ahnung hat, was es bedeutet. Dann wäre eine Lösung Νήμω (geschrieben in altgriechischem Stil; ein Neugrieche würde als als Nimo aussprechen).
Eine Übersetzung erfordert Kenntnis der Sprache (oder zumindest ein gutes Wörterbuch); eine Transliteration erfordert nur Kenntnis des Schriftsystems und ist daher einfacher zu bewerkstelligen.
Bei Elbisch ist natürlich alles nochmals viel komplizierter: Erstens gibt es mehrere Elbensprachen, und zweitens verschiedene Schrifttraditionen (die verwenden zwar mehr oder minder dieselben Buchstaben, aber auf ganz andere Art und Weise). Du mußt Dich also festlegen.
Hier kannst Du etwas über Elbenschriften (aber nicht die Sprachen) nachlesen: http://gernot-katzers-spice-pages/tolkien/tengwar.html
Eine weitere Komplikation bei Elbisch ist, daß man die Buchstaben im Web nicht verwenden kann, anders als z.B. Griechisch. Das liegt daran, daß das Unicode-Konsortium, das sich mit der Codierung von Zeichensätzen im Computer beschäftigt, wichtigere Dinge zu tun hat, als ein paar „durchgeknallte Hobbyisten“ zu bedienen. Das ist schade, aber man kann es verstehen, wenn man weiß, wieviele Schriften aus Ressourcenmangel noch in der Warteschleife stehen.
Ich habe mich auch mal daran gemacht meinen Namen ins Elbische zu übersetzen.Ich heiße Marvin, was aus dem althochdeutschem 'mari' = berühmt/groß und 'wini' = freund zusammengesetzt ist.
Für berühmt habe ich keine genaue Übersetzung gefunden, deshalb habe ich es mit bekannt umschrieben. Dieses Wort würde sína oder sinwa in Quenya heißen, in Sindarin gibt es keine genauere Übersetzung.
Groß hat in Quenya die Übersetzungen alta, halla, polda, tunda, úra Im Sindarin beleg, daer, orchal, tond, ûr
Freund heißt in Sindarin und Quenya meldo, nildo und weilblich nilde.
Letzten Endes komme ich dabei auf Nildo' oder Meldo' - sína/sinwa, ,alta,halla,polda,tunda,úra für Quenya und auf Nildo' oder Meldo'- beleg,daer,orchal,tond und ûr in Sindarin.
Welches davon klingt am besten?Welches erhält den Sinn des Namens am besten?
Mfg MarviMcFly
Ich glaubs nicht
Nein, das geht nicht, bzw. kann man nur die Bedeutung übersetzen. Du kannst dir ja auch überlegen: wenn du in ein anderes Land in die Ferien gehst heisst du immer noch genau gleich. Ein guter Artikel zu diesem Thema gibts von Helmut W. Pesch, dem Autor von "Das Grosse Elbisch Buch": http://www.helmutwpesch.de/tolkien2.htm
lg sevi008