Übersetzung von Gedichtsanalyse "give and take"- Verbesserungsvorschläge?

Das Gedicht besteht aus 4 Strophen mit jeweils 4 Versen. Es hat kein Reimschema. Das Gedicht besteht aus einem dreihebigen Jambus. Insgesamt gibt der Text einen Überblick über die Natur und deren Missbrauch der Menschen. Der Autor vergleicht positive Sachen mit negativen Sachen "clean air" und "pousnous gas",Strophe 1. Vers 1.Hiermit will der Autor die Natur und den Menschen gegenüberstellen und zeigen was die Natur alles gutes für uns tut und wie wir Menschen sie zerstören wollen,obwohl diese unser einziger Lebensort ist. Es wird immer davon geredet, dass Menschen sich ändern sollen, aber in Wirklichkeit ändert sich niemand, aber jeder weiß dass etwas dagegen getan werden sollte, gegen die Umweltverschmutzung, die Wasserverschwendung der Menschen und die Müllentsorgung der Menschen. Die Menschen wissen das etwas getan werden muss, um die Erde aufrecht zu erhalten, aber sie geben eine Entschuldigung nach der anderen Strophe 4 Vers 4. Der Autor will dem Leser eine gewisse Einschüchterung vermitteln, indem er den Leser persönlich anspricht "You". Mit dem "I" will McGough die Erde, beziehungsweise Gott Identifizieren, sozusagen als ob Gott bzw die Natur mit dem Leser spricht und ihm ein schlechtes Gewissen machen will, um ihn die Situation näher zu bringen. Der Autor hat diese Art der Kommunikation gewählt,um den Lesern persönlich anzusprechen und um auf ihre Fehler hinzuweisen. Der Leser fragt sich so, was er falsch gemacht haben könnte und wie man diese Fehler beheben könnte. Es bleibt offen, ob der Leser sich ändern will nachdem er dieses Gedicht gelesen hat oder ob er sich überhaupt nicht angesprochen fühlt. Das Gedicht will den Lesern vermitteln, dass sie sich ändern sollen und aufhören sollen ihren einzigen Lebensort kaputt zu machen. Man soll Taten zeigen und keine Ausreden


Übersetzung:

The poem exists of 4 stanzas with 4 verses in each case. It has no rhyme pattern. The poem exists from dreihebigen Jambus. All together the text gives an overview about the nature and their abuse of the people. The author compares positive things to negative things "clean air" and "pousnous gas", stanza 1st verse 1. Herewith the author wants to confront the nature and the person and what show the nature everything good for us acts and how we want to destroy people them, although this is our only life place. One always talks of the fact that people should change, but in reality nobody changes, but everybody knows that a little bit against it the water waste of the people and the waste disposal of the people should be done, against the environmental pollution. The people know a little bit must be done to maintain the earth, but they give an excuse after the other stanza to 4 verses 4. The author wants to provide a certain intimidation for the reader, while he the reader appeals personally to "You". With "I" McGough wants the earth, or

Umwelt, Übersetzung
Vulpes et Ciconia (bitte um Korrektur)

Hallo, ich lerne gerade für eine Lateinklausur, die wir über Phaedrus Fabeln schreiben. Als Übung dafür (keine Hausaufgabe!) habe ich einmal versucht die Fabel Vulpes et Ciconia zu übersetzen. Dabei kamen jedoch ein paar Unklarheiten auf. Das hier ist nochmals der lateinische Text:

Nulli nocendum, si quis vero laeserit, multandum simili iure fabella admonet. Ad cenam vulpes dicitur ciconiam prior invitasse, et liquidam in patulo marmore posuisse sorbitionem, quam nullo modo gustare esuriens potuerit ciconia. Quae, vulpem cum revocasset, intrito cibo plenam lagonam posuit; huic rostrum inserens satiatur ipsa et torquet convivam fame. Quae cum lagonae collum frustra lamberet, peregrinam sic locutam volucrem accepimus: 'Sua quisque exempla debet aequo animo pati'.

Hier meine Übersetzung:

Keinem darf man schaden: Aber, wenn irgendeiner verletzt hat, ermahnt die Fabel, diesen durch gleiches Recht zu bestrafen. Es wird gesagt, dass der Fuchs zuerst den Storch zum Essen eingeladen hat und dass er jenem in einer flachen Schüssel Flüssigkeit zum Schlürfen hinstellte, welche der hungernde Storch keineswegs kosten konnte. Als dieser den Fuchs zurückrief, stellte er ihm eine Flasche voll mit zerriebener Speise hin: Der den Schnabel in die Schüssel einfügende wurde selbst gesättigt und quälte den Gast mit Hunger. Als dieser vergeblich den Hals der Flasche leckte, haben wir empfangen, dass der fremde Vogel folgendermaßen sprach: "Jeder muss sein Beispiel mit gleichem Geist/Mut erleiden."

Ich würde mich sehr über eine Korrektur der Fehler bzw. eine angemessene Rückmeldung freuen. Dabei sei gesagt, dass irgendein aus dem Internet kopierter Text mir wenig weiterhelfen wird, da die meisten falsch bzw. nicht grammatikalisch korrekt sind.

Ein großes Dankeschön schon vorweg!

Übersetzung, Klausur, Latein, fabel, Phaedrus
Was heißt Trick and Treat? (sinngemäße Übersetzung)

Ich finds nicht. Echt. Dauernd kommen Ergebnisse über Trick or Tread raus und nicht Trick and Tread. Ich hab wo mal gelesen das Trick or Treat Süßes oder Saures? bedeuten soll. Trick and Treat dagegen soll Süßes sonst gibts Saures bedeuten. Jetzt wollte ich nachschauen ob das stimmt und finde lauter verwirrende Ergebnisse. Also angeblich soll Trick or Treat beides bedeuten. Süßes oder Saures und Süßes sonst gibts Saures. Und unter Trick and Tread kommen, obwohl ich Trick and Tread eingebe nur Ergebnisse von Trick or Treat raus. Laut Google Übersetzter bedeutet Trick and Treat Süßes und behandeln? (naja Übersetzter heutzutage..) Was wahrscheinlich Süßes sonst gibts Saures heißen soll, aber laut des Wörterbuches bedeutet doch schon Trick or Treat Süßes sonst gibts Saures. Aber diesen Satz hab ich jetzt nie in Kombi übersetzt gesehen. Also hier im Internet. Ich meine damit das man sich ja nicht auf den Google Übersetzter verlassen kann, da dieser die Wörter einzelnd übersetzt. Bei Sprichwörtern ist es ja genauso das man eher sinngemäß übersetzten sollte und nicht Wort für Wort. Der Satzt ist ja sowas wie ein Sprichwort. Also suche ich genauer gesagt nach der sinngemäßen übersetztung. Was diese 3 Wörter in der Kombination miteinander bedeuten Diese feinen Unterschiede in den verschiedenen Sätzen können die anscheinend im Sinn ändern.

Englisch, Deutsch, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Sprichwort
Latein (Übersetzung) Korrektur bitte

Hallo, ich übe gerade für eine Klausur. Wäre nett, wenn sich jemand meine Übesetzung zum lateinischen Text anschauen könnte und die Fehler evtl. korrigieren:

Tertio a. Chr. n. saeculo Romani cum Poenis, qui Carthaginem, magnam Africae urbem, incolebant, de Sicilia bellum gesserunt.

Im 3. Jahrhundert vor Christus Geburt führten die Römer mit den Puniern, die die große Stadt Karthago in Afrika bewohnten, Krieg um Sizilien.

Quae insula frumento aliisque divitiis abundabat.

Diese Insel hatte Getreide und andere Reichtümer im Überfluss.

Romani, postquam Poenos vicerunt, hostes e Sicilia pepulerunt.

Die Römer vertrieben die Feinde aus Sizilien, nachdem sie die Punier besiegten.

Sicilia prima imperii Romani provincia facta est.

Sizilien ist zur ersten Provinz des römischen Imperiums geworden.

Poeni magnas et divitiarum plenas terras sibi raptas esse cum dolore tolerebant.

Die Punier ertrugen mit Schmerz, dass ihnen ihre großen Ländereien und Reichtümer geraubt worden waren.

Itaque Hamilcar, dux Poenorum, magno cum exercitu in Hispaniam invasit, ubi novas terras imperio Poenorum addidit.

Daher fiel Hamilkar, der Führer der Punier, mit einem großen Heer in Hispania an, wo er ein neues Land dem punischen Imperium hinzufügte.

Aliquando Hamilcarem Hannibalem filium suum, puerum novem annorum, secum in templum duxisse Titus Livius narrat.

Titus Livius erzählt, dass einst Hamilkar seinen Sohn Hannibal, als Jungen von neun Jahren mit sich in den Tempel führte.

Quo in templo puerum sacra manu tangere iussit.

Dem Jungen befahl er im Tempel, den Altar mit der Hand zu berühren.

Iuravit puer se hostem populi Romani esse semperque hostem fore.

Der Junge hat sich geschworen, dass er ein Feind des römischen Volkes ist und immer sein werde.

Et gessit Hannibal post patris mortem magnum et Romanis perniciosum bellum.

Und Hannibal führte nach dem Tod seines Vaters mit den Römern einen großen und verderblichen Krieg.

Deutsch, Geschichte, Übersetzung, Grammatik, Hannibal, Klausur, Korrektur, Latein, ppp, Rom, übersetzen
Englisch Grammatik Hilfe Text

Hallo, könnte mal jemand über diesen Text schauen und nach der Grammatik gucken, ob da alles passt? Das wäre toll (;

The role oft he movie industry in the ‘Greyhound Tragedy’ story

Who does not dream to be a star in Hollywood? The girl in the story doing it, she has a big dream. She wants to be a famous personality, like the people in her magazines. Her father has a different opinion, he wants his daughter to deal with real things and marry a young Ford salesman. Her father is he manager of a Penny’s, he knows how the hard, real life goes, therefore he dislike the plan of the girl, also because she is at home for just about 3 years, since she is out of Highshool. From 1929 to 1948 the Great Depression dominate the United States. It began in August 1929, when the United States economy first went into an economic recession. During this time, the desire to become famous in Los Angeles gave many people emotional foodhold. L.A. ist he biggest town in California and the heart oft he movie industry, because of that, this town is so legendary. The girl with the dream only sees the glory, positive site of the famous life. But many stars struggling with depressions, because they are always in public and they have to act perfectly. Every false face, every wrong step, every stupid comment…the press speculate about everything and they publish, what the majority want to read. They tear up their mouths about everything. The girl is oblivious, she wants this wants to be a star and she wants to die like a star - beautiful. Mostly, this are the dreams of the younger generation. The movie industry dizzle them with glitter and glory. There are 3 possibilities how this ends: you become a star, you don’t become a star, or you do not even dare to go to Hollywood and end like the girl in the story, with a great life you don’t want.

Englisch, Deutsch, Amerika, Text, Übersetzung, Grammatik, übersetzen, Essay

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung