Wie lautet dieses Zitat auf deutsch?
frohe weihnachten! es geht um diesen satz: life is too short for regrets. das heißt doch, dass das leben zu kurz für reue ist? oder bedauern? wie heißt das denn richtig?
6 Antworten
Ich würde das so sinngemäß übersetzen: "Das Leben ist zu kurz, um etwas nach zu trauern.", "Das Leben ist zu kurz zum Trauern."
Dir auch Frohe Weihnachten - ohne regrets.
"Regret" heißt normalerweise "Bedauern", kann aber auch "Reue" bedeuten.
Siehe pons.eu.
Es kommt darauf an, worauf Du zurückschaust, eine vergangene Beziehung, eine böse Tat...
Gruß, earnest
Hallo,
regret heißt sowohl bedauern als auch bereuen; siehe: de.pons.eu/dict/search/results/?q=regret&l=deen&in=&lf=de
:-) AstridDerPu
Beide Versionen sind richtig, schließlich ist der Unterschied (der Übergang) zwischen Bedauern und Reue fließend.
"No regerts" ist z.B. auch ein Lied, und das bedeutet: Ich bedauere ( bereue) nichts.
Man denke auch an Edith Piafs berühmtes Chanson "Non, je ne regrette rien."
Regrets heisst Bedauern und nicht Reue