Englisch: Was ist eine "post secondary education"?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

secondary education geht bis Abitur

post secondary education = nach Abitur, = "tertiär" , nämlich Univ., Fachhochschulen , Hochschullehrgänge u-ä.

"apprenticeship" ist da nicht eine AZUBI-Lehre, sondern ein formales "Traineeship", wie es in GB "studying the articles", d.i. die Ausbilung zum Anwalt, gewesen war.


Koschutnig  08.02.2013, 19:31

Auch im Deutschen wird von "post-sekundärer Bildung" bzw. von "postsekundären Bildungseinrichtungen" und vom "postsekundären Studium" gesprochen, z.B. finde ich

Postsekundäre berufliche Aus- und Weiterbildung als attraktive Alternative zur Hochschulbildung

http://www.eesc.europa.eu/?i=portal.en.events-and-activities-voc-educ-training-presentations.19252

Koschutnig  09.02.2013, 11:12
@Koschutnig

Von dem Leiter der Friedrich-Ebert-Schule Esslingen, einem Mitglied der Enquêtekommission des Landtags von Baden-Württemberg: „Fit fürs Leben in der Wissensgesellschaft“, der diesen langen Artikel betreffend Vocational education & training Making post-secondary vocational education and training more attractive für die EU verfasst hat und der ein "Berufspädagoge mit einer zeitweiligen beruflichen Tätigkeit in der baden-württembergischen Kultusverwaltung" ist, könnte allerdings auch erwartet werden, dass er nicht so grausig falsch "bachelor of engeneering" schreibt. (in These 1: „eine curriculare Verzahnung einer gleichzeitigen Ausbildung zum Industriemechaniker und „bachelor of engeneering“ in 4 Jahren mit Entlohnung des studierenden Auszubildenden durch den Betrieb“ )

Korrekt ist natürlich ENGINEERING !

Ein Tipp, wie man die sowohl deutsch als auch englisch häufig falsche Rechtschreibung bei dieser Berufsbezeichnung vermeiden kann (in beiden Sprachen geht's gewöhnlich um ein I):

Vor der jeweiligen Endung ist

  • deutsch die Vokalfolge i-e-i -> I n g e n i e u r
  • englisch aber umgekehrt: e-i-e -> e n g i n e e r

http://tinyurl.com/as8sfzx

Gibt's dazu einen Zusammenhang? Secondary Education sind weiterführende Schulen, also in Deutschland Gymnasium, Realschule etc. Post Secondary Education ist alles, was an (Aus)Bildung danach kommt (post = danach).


paradox0n 
Beitragsersteller
 08.02.2013, 18:57

Also zuerst muss ich diese Frage beantworten: Are you currently a student registered in an educational institution?

Das bedeutet ja, ob ich zurzeit in in einer schule bin.

Darunter steht: Have you had any post secondary education (including university, college or apprenticeship training)?

seirios  08.02.2013, 19:03
@paradox0n

Das Wort "Schule" ist für "educational institution" vielleicht etwas zu eng gefasst. Bildungsinstitution trifft es eher.

Was machst du denn derzeit genau? Welche Abschlüsse oder Ausbildungen hast du bisher?

paradox0n 
Beitragsersteller
 08.02.2013, 20:47
@seirios

Ich habe meinen Realschulabschluss und mache zur Zeit mein Fachabitur. Möchte dannach für ein Jahr nach Kanada und da brauch ich diese Angaben bei der Bewerbung. War mir nur unsicher wie genau ich das jetzt zu übersetzten habe.

seirios  08.02.2013, 23:17
@paradox0n

Aha, du hast also noch keine post secondary education. Denn das Fachabitur ist ja immer noch secondary. Ergo ist die Antwort, die du geben musst "nein" :)

"post secondary education" ist jede Form von Bildung nach der Sekundarschule:

Denn "post bedeutet "nach".

Dies kann eine Fachhochschule sein, ein College, oder eine Universität - aber Letzteres nennt man auch oft "tertiary education".