brauche eine übersetzung auf französisch!

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Du musst es mir/uns nicht übel nehmen, aber das war auch nicht zuuu abwegig in Anbetracht dessen, dass dieser Film in Schulen sehr aktuell behandelt wird.

Je pense que le film est connu (!) (vor 'parce que' steht kein Komma) parce que l'histoire est vraie et quoique Philippe ait eu (subjonctif nach 'quoique') un accident très tragique, le film est très drôle. Je crois que quelques persones peuvent s'authentifier avec Driss, le nouvel infirmier ('nouveau' steht vor dem Substantiv, 'infirmier' ist der übliche Ausdruck) de Phillipe (!) (s.o.) parce qu'il est très difficile de trouver du travail si on a un casier judicaire.

Da sind zwar einige (Flüchtigkeits)Fehler drin, aber du bist scheinbar ja doch so gut, dass du das schaffst.


emmajes1998 
Beitragsersteller
 13.01.2013, 22:07

super, dankeschön! hihi, ja, für so smaltalk reicht es eigentlich:)

0
Johrann  13.01.2013, 22:35
@emmajes1998

Wenn das so ist, warum hast du dann gemeint, das nicht selber machen zu können? Na, wie dem auch sei, vielen Dank für das *

0

Es wäre schon gut, wenn du das, was du schon übersetzt hast oder versucht hast zu übersetzen hier einstellen würdest, weil Freundin hin, Freundin her, das hört sich sehr nach Hausaufgabe an (entschuldige, wenn ich falsch liege).


Duponi  09.01.2013, 20:19

irgendwie habe ich den gleichen Verdacht :-)

0
emmajes1998 
Beitragsersteller
 11.01.2013, 19:33
@Duponi

es ist keine hausaufgabe, dass könnt ihr mir glauben;) aber gut:

Je pense que le film est connu, parce que la histoire es vrait et quoique Philippe avait un accidente très tragique, le film est très drôle. Je crois que quelques persones pouvent s'authentifier avec Driss, le panseur nouveau de Phillipe, parceque est très difficile trouver travail si on a de casier judiciaire.

aber ich glaube es ist halt kein so gutes Französisch.. aber wenn ihr mir nicht glaubt, dann bitte..

0