Google Übersetzer!? Gramatik
Achtet der google übersetzer auf gramatik? Wenn ich etwas in deutsch eingebe und englisch fordere wird das so übersetzt wie es dasteht oder wird da gleich in die richtige reihenfolge gerückt?
11 Antworten
Deine Frage ist die gefühlt 2 813 449te dieser Art.
KEIN Online-"Übersetzer" ist auch nur annähernd in der Lage, Sätze oder gar einen Text grammatsich und lexikalisch korrekt zu übersetzen. ALLE Übersetzungsprogramme sind STROHDOOFE, miserable programmierte Maschinen, die von den unterschiedlichen Strukturen der jeweiligen Sprachen so gut wie keine Ahnung haben. Slebst EINZELNE Wörter "übersetzen" sie oft genug falsch. Nicht umsonst werden der Google- "Übersetzer" und seine Verwandten (abacho, promt usw) als TROTTEL bezeichnet. Sie sind selbst in der Mülltonne noch Umweltverschmutzung.
Warum wohl werden Bücher von MENSCHEN übersetzt? Warum arbeiten in internationalen Behörden DOLMETSCHER? Wenn es funktionierende Übersetzungsmaschinen GÄBE, dann GÄBE es auch keine Übersetzer und Dolmetscher mehr.
Was der Google translator und seine Cousins produzieren, ist zu 99% Müll und / oder unfreiwillig komischer Schwachsinn.
nope. der übersetzt es meist so wie du es eingibst....die reihenfolge der wörter macht er dabei so wie du es geschrieben hast. also zb grammatikalisch falsch. aber auf google übersetzer klappts eh nicht. der is nur für wörter. übersetz es doch selbst. du kannst ja einzelne wörter nachfragen aber niemals sätze!
Google translate übersetzt dir stumpf Wort-für-Wort. Daher ist es ratsamer Worte oder Wortgruppen und nicht ganze Sätze (besonders in anderen Zeitformen!!) Zu übersetzen.
Mach doch einen kleinen Selbstversuch:
Gib ein:
1.) Gleich geht es los
2.) gleich geht es los
4.) Gleich gehts los
5.) Es geht gleich los
7.) Los gehts gleich
8.) Los geht es gleich
Es haut dich um! Du wirst (wahrscheinlich) kriegen (denn fix ist bei Google nix!):
bei 1.) It's almost
bei 2.) equal we go.
bei 3.) DC we go
bei 4) Equal videochat
bei 5.) It is equally wrong
bei 6.) Go right
bei 7.) Here we go the same
bei 8.) It starts the same
Flexibel ist Google-Tr. aber auch.:
Bei 4) Gleich gehts los = Equal videochat - werden auch als Alternativen offeriert:
für equal: für equal auch: DC / same / equally / identical
für videochat auch: off you go / there you /the videochat. go
Beständig ist die Maschine allerdings nicht:
Be der ersten Eingabe von "Gleich geht's los" erhielt ich "Time to venture" . Jetzt ist’s ein ebenso absurdes „DC we go.“ Hat sie sich da etwas Witziges überlegt?
Bei der 1. Eingabe von "Es geht gleich los" war's gar nicht übel: "It starts right away." -
jetzt nach reiflicher Überlegung aber spuckt sie mir immer wieder trotzig "It is equally wrong." entgegen.*"
Quite so, würd’ ich sagen!
Ganz bes. schön ist die Überraschung, wenn du etwa eines der obigen Sätzchen zusammen mit der Ordnungszahlen 5.) eingibst.
Zwar wird Nr. 1 Es geht gleich los saudumm übersetzt mit It is equally wrong
Zusammen mit einem Fünfer jedoch:
-5.) Gleich geht's los - ergibt das ein ganz tolles 5) Same goes off's.
Da jubelt der User! - Oder er wendet sich mit Grausen!
Deutsch ging verloren Eingabe Nr. 3.) Gleich geht's los >> "DC we go" ,
Nein, der Google-Trottel achtet auf überhaupt nichts. Der kann nämlich weder richtig Deutsch noch richtig Englisch.
Tritt diesen "Übersetzer" und alle seine Kollegen in die Tonne!
Gruß, earnest