Was heißt "Love is Louder than the Pressure to be Perfect" auf deutsch

8 Antworten

Ich würde das in der Interpretationsebene übersetzen: für den Sprecher ist der Wunsch nach Liebe überwiegend, und der Druck der Gesellschaft (oder von etwas anderem was du aus dem Zusammenhang des weiteren Textes schließen kannst) perfekt zu sein, es könnte auch Leistungsdruck gemeint sein, rückt in den Hintergrund. Wörtlich übersetzt: Liebe ist lauter als der Druck perfekt zu sein.

Liebe ist lauter als der Druck perfekt zu sein. Soll so viel heißen wie: dass man einen lieben kann auch ohne dass er perfekt ist

die liebe ist stärker (wörtlich hier: lauter) Als der druck perfekt zu sein

also, es kommt auf die Liebe an, nicht auf perfektionismus

Wörtlich: "Liebe ist lauter als der Druck perfekt zu sein"

Wörtlich: Liebe ist lauter als der Druck perfekt zu sein.