Kann man hier auf Ihrer Homepage schreiben, weil ich ja mit der Sekretärin gesprochen habe und die HP nicht ihr gehört und wie findet ihr mein Anschreiben?

Wie findet ihr mein Anschreiben und gibt es Fehler in Grammatik, Zeichensetzung, Satzbau etc.?

Bewerbung als Vertriebs- und Projektprofi für das Beratungsstudio in xy Stadt

 Sehr geehrte Frau Kaiser,

 vielen Dank für das gestrige freundliche Gespräch.

Auf Ihrer Homepage habe ich mit Interesse gelesen, dass Sie einen Vertriebs- und Projektprofi in Ihrem Beratungsstudio suchen, welches in meiner Wohnortnähe liegt.

Nach Abschluss meiner Ausbildung zum Schreiner konnte ich mehrere Jahre Erfahrung im Bau von Bäckereitheken sammeln und mit den unterschiedlichsten Holzwerkstoffen arbeiten..

Eine Weiterbildung zum staatlich geprüften Holztechniker ermöglichte es mir, im Architekturbüro bei der Firma xy Ladenbau zu arbeiten. Dabei konnte ich in der Planung und im Vertrieb von Ladeneinrichtungen lösungsorientiert beraten, planen und verkaufen, weshalb ich denke, dass mein Profil sehr gut auf die Stelle passt.

Ein betriebswirtschaftliches Studium der Medienwirtschaft mit anschliessender Tätigkeit in der Marketingkommunikation und Projektmanagement von Websites runden mein Profil ab.

Nach einem Masterstudium Industrial Management konnte ich meine Erfahrungen im lösungsorientierten Vertrieb und der Planung von technischen Produkten wie PV-Anlagen, Balkonkraftwerken und Wärmepumpen ausbauen.

Im letzten Jahr habe ich einen Umweltschutztechniker abgeschlossen und im Rahmen meiner Abschlussarbeit ein akustisch wirksames Absorberelement für eine Glastrennwand aus Holzwerkstoffen entwickelt und die Note 1,0 erzielt.

Im Team arbeite ich sehr erfolgreich und kann Sie durch meine Motivation und mein Engagement unterstützen.

Zudem bin ich sehr wissbegierig, wodurch ich mich schnell in neue Aufgabengebiete einarbeite.

 Über eine Einladung zu einem persönlichen Vorstellungsgespräch freue ich mich.

 Mit freundlichen Grüßen

 

Arbeit, Beruf, Deutsch, Anschreiben, Ausbildung, Minijob, bewerben, Bewerbungsschreiben, Formulierung, Grammatik, Jobsuche, Lebenslauf, Rechtschreibung, Universität, Vorstellungsgespräch, Motivationsschreiben, Schülerpraktikum
AcI-Zeitverhältnis der Nachzeitigkeit in den sechs Zeiten?

Ich bitte nochmals die Latein-community dieses Forums um Korrektur und Ergänzung meiner Übersetzungen des - in alle sechs Zeiten aktiv und passiv gesetzten - lateinischen AcI-Satzes im Zeitverhältnis der Nachzeitigkeit. Ich habe der Einfachheit halber auch dieses Mal für die Wiedergabe der deutschen Nebensätze die "dass-Satz-Variante gewählt.

Wiederum schwierig zu verstehen sind diesmal die Varianten der Nachzeitigkeit von Futur I und Futur II. Ich habe mich entschieden, für die Variante der Nachzeitigkeit von Futur I ein Temporaladverb "bald" einzusetzen, da sonst die Nachzeitigkeit nicht zur Geltung kommt. Sofort drängt sich aber die Frage auf: welche Nachzeitigkeit gibt es zu Futur I? Ebenso problematisch ist die Nachzeitigkeit von Futur II, da ich nicht weiß, ob Futur I zu Futur II nachzeitig ist.

NACHZEITIGKEIT

A) AKTIV

 Die Handlung steht noch bevor, das Kochen hat noch gar nicht angefangen.

 Infinitiv Futur aktiv

1.) Marcus matrem cenam paraturam esse videt.

    Markus sieht, dass die Mutter das Essen zubereiten wird (würde).

2,) Marcus matrem cenam paraturam esse videbat.

    Markus sah, dass die Mutter das Essen zubereiten wird (würde).

3.) Marcus matrem cenam paraturam esse vidit.

    Markus sah (hat gesehen), dass die Mutter das Essen zubereiten 

    wird (würde).

4.) Marcus matrem cenam paraturam esse viderat.

    Markus hatte gesehen, dass die Mutter das Essen zubereiten

    wird (würde).

5.) Marcus matrem cenam paraturam esse videbit.

    Markus wird sehen, dass die Mutter das Essen (bald) zubereiten wird

    (würde).

6.) Marcus matrem cenam paraturam esse viderit.(Theoretisches Beispiel).

Dieser Satz entspricht - gemäß den beiden bisher erhaltenen Korrekturen

zum Zeitverhältnis der Gleichzeitigkeit und Vorzeitigkeit - nicht der lateinischen

Grammatik. Daher wäre auch eine Übersetzung nicht sinnvoll.

 Ich vertraue daher den Erklärungen meines bisherigen Latein-Rezensenten

"verbosus" in diesem Forum und nehme an, dass das Verbum viderit auch

dieses Mal als Konjunktiv Perfekt gedeutet werden könnte und so als

„Potentialis“ der Gegenwart mit: (dürfte, könnte) zu übersetzen ist.

  Markus wird wohl (könnte) gesehen haben, dass die Mutter das

   ssen (bald) zubereiten wird (würde).

Exkurs:

Wie ist aber dieser Fall zu behandeln, wenn der lateinische Satz unter Nr. 6 (hypothetischer Natur) im Futur II so lautet:

Matrem cenam paraturam esse videro.

Hier entspricht der Konjunktiv perfect (1.Pers. Sg. viderim) nicht dem Futur II (1.Pers.Sg videro). Ist trotzdem eine Umdeutung als "Potentialis" möglich? Wenn ja, wie würde die Übersetzung dann lauten?

 NACHZEITIGKEIT

B) PASSIV

Infinitiv Futurum passiv

7.) Marcus cenam a matre paratum iri videt.

     Markus sieht, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden wird (würde).

8.) Marcus cenam a matre paratum iri videbat.

     Markus sah, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden wird (würde).

9.) Marcus cenam a matre paratum iri vidit.

     Markus sah (hat gesehen), dass das Essen von der Mutter zubereitet

     werden wird (würde).

10.) Marcus cenam a matre paratum iri viderat.

        Markus hatte gesehen, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden

wird (würde).

11.) Marcus cenam a matre (nunc) paratum iri videbit.

       Markus wird sehen, dass das Essen von der Mutter (jetzt) zubereitet

       werden wird (würde).

12.) Marcus cenam a matre paratum iri viderit. (Theoretisches Beispiel)

Dieser Satz entspricht - gemäß den beiden bisher erhaltenen Korrekturen zum Zeitverhältnis der Gleichzeitigkeit und Vorzeitigkeit - nicht der lateinischen Grammatik. Daher wäre auch eine Übersetzung nicht sinnvoll. Ich vertraue daher den Erklärungen meines bisherigen Latein-Rezensenten "verbosus" in diesem Forum und nehme an, dass das Verbum viderit auch dieses Mal als Konjunktiv Perfekt gedeutet werden könnte und so als „Potentialis“ der Gegenwart: (dürfte, könnte) zu übersetzen ist.

 Markus wird wohl (könnte) gesehen haben, dass die Mutter das Essen (bald)

zubereiten wird (würde).

 Exkurs:

 Wie ist aber dieser Fall zu behandeln, wenn der lateinische Satz (hypothetischer

Natur) unter Nr. 6 im Futur II so lautet:

Matrem cenam paratum iri videro.

Hier entspricht der Konjunktiv perfect (1.Pers.Sg. viderim) nicht dem Futur II

(1.Pers.Sg videro). Ist trotzdem eine Umdeutung als "Potentialis" möglich?

Wenn ja, wie würde die Übersetzung lauten? Wenn nein, was geschieht dann?

Eurer Hilfe erwartungsvoll entgegensehend und ein "Danke schön" für die mir bisher gewährte Hilfe.

Euer Latein-Interessierter

Heinrich

 

Lernen, Grammatik, Lateinübersetzung

Meistgelesene Beiträge zum Thema Grammatik