Latein:Seneca, wie gehe ich vor?

2 Antworten

Hallo,

ich habe dir den Satz mal nach der Einrückmethode dargestellt: Dabei schreibst du an den linken Rand des Blattes den Haupsatz bzw. die Hauptsätze und rückst davon abhängige Gliedsätze (oder satzwertige Konstruktionen wie AcI und PC, die du mit einem Gliedsatz übersetzen kannst) nach rechts ein. Wenn du Gliedsätze hast, die von anderen Gliedsätzen abhängen, rückjst du diese noch weiter nach rechts ein usw.

Bild zum Beitrag

Jedenfalls wird die Struktur des Satzes dadurch viel klarer. Ich habe außerdem Konjunktionen die Sätze bzw. Prädikate verbinden durch Fettdruck hervorgehoben, unterordnende Konjunktionen bzw. Subjunktionen umrandet und die Prädikate unterstrichen. Dass die letzten Wörter "sibilas et acerbissimas respirationes" zum Hauptsatz gehören, erkennst du daran, dass sie nach dem Komma stehen, das den quotiens-Satz beendet.

Schließlich habe ich noch eine Übersetzung hinzugefügt und dabei wörtliche Übersetzungen in " " gesetzt, wenn ich frei übersetzt habe. / zeigt eine alternative Übersetzungsmöglichkeit an.

Hoffe, das hilft dir weiter.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
 - (Deutsch, Sprache, Lernen)
Von Experte Miraculix84 bestätigt

Wenn die Stärkeren sich üben und ihre mit Blei beschwerten Hände schwingen, wenn sie sich abarbeiten, oder Arbeitende nachahmen, so vernehme ich ein Geächze und, so oft sie den angehaltenen Atem ausstoßen, dessen heftiges Zischen.  

sibilos et acerbissimas respirationes: wörtlich: Zischen (sibilos sollte Singular übersetzt werden) und heftigste )Superlativ) Atemstöße.

:)) Evella


verbosus  12.09.2024, 22:35

Deine Übersetzung "ausstoßen" für remittere gefällt mir!

1
evella  12.09.2024, 18:48

laborantem - eig, SG. einen Arbeitenden nachahmen (einen, der wirklich trainiert)

2