Wann sagt man »Thank you very much«?

8 Antworten

Sie wollen nichts anderes wissen.

Es heisst wohl Dankeschön im Sinne von; Genug

(Wie wenn jemand dir Wein einschenkt zB, und du d as Glas nicht bis oben gefüllt haben willst)

"They were completely normal, thank you very much."

Ich glaube, so in etwa war der Satz, und er beschreibt, dass sie nichts von "Abnormalem" wissen wollen

Hallo,

auf Deutsch sagt man manchmal auch (Na,) Vielen Dank auch! Das ist ironisch gemeint. (https://m.dict.cc/deutsch-englisch/vielen+Dank+auch.html)

Wusstest du aber das hier?

Was man in der Schule nur selten lernt, ist, dass heute "Cheers" in GB die beliebteste Art ist, "thank you" zu sagen.

Traditionell prostet man sich mit "Cheers" (Prost) zu.

Beispiel: "Cheers" she said, raising her glass." 

"Cheers" wird auch verwendet, um eine Unterhaltung zu beenden.

Beispiel: "Cheers, Tony, see you later."

The most popular way of saying "thank you" in Britain now is ....?

Eine Umfrage der Grußkarten Firma Met to You unter 3.000 Briten ergab, dass "cheers" inzwischen das traditionelle "thank you" ersetzt.

Der Daily Telegraph berichtete, dass 40 % der Befragten der Ansicht waren, dass "thank you" zu formell klänge und sie lieber umgangssprachliche Begriffe, wie

'fab', 'lovely' or 'wicked' oder "ta", "cool" and "great" benutzten. Andere beliebte Begriffe aus anderen Sprachen für das traditionelle "thank you" seien merci und gracias

(spotlight-online.de/print/5265)

Cheers in der Bedeutung "Hello", "goodbye" und "thank you" wird gemeinhin im britischen Englisch verwendet. 

Im amerikanischen Englisch bedeutet es dagegen "Prost". Ein Amerikaner versteht aber die anderen "britischen" Bedeutungen und es gibt Anzeichen dafür, dass die anderen Bedeutungen allmählich auch Einzug in die amerikanische Sprache halten.

Dasselbe gilt für Cheerio! (bedeutet: Goodbye). Auch das ist gebräuchlicher im BE als im AE – wird aber sowohl von Briten als auch von Amerikanern verstanden. 

Cheerio bedeutet nicht "Prost", weder im AE noch im BE! 

Das ist ein weitverbreiteter Fehler unter deutschen Muttersprachlern. Möglicherweise stammt es aus Dinner for one, wo der Satz "Cheerio Miss Sophie" oft wiederholt wird. In Wirklichkeit wird Cheerio! hier "falsch" verwendet. Dinner for one wurde aber für den deutschen Markt produziert. 

Beides Cheers und Cheerio, in all ihren Bedeutungen sind eher informelles als formelles Englisch, können aber trotzdem guten Gewissens im Business English Kontext verwendet werden. Cheers wird häufig von britischen Geschäftsleuten als Schlussformel in einer Email an Geschäftsleute, die sie ziemlich gut kennen, verwendet. 

(Quelle: Gillian Bathmaker, Redaktion Englisch, Klett Verlag) 

Auf Wiedersehen! - Goodbye! (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/goodbye?q=goodbye)

Tschüss! - Bye! See you! Cheerio! So long!

:-) AstridDerPu

das ist die höfliche Form von "und jetzt hör auf zu nerven".

Diesen Sarkasmus gibt es auch bei "good morning" am Satzende.

"thank you very much" drückt in sarkastischer Art und Weise missfallen an der Frage oder der aussage und der damit hervorgebrachten Skepsis aus - man dankt eben gerade nicht sondern möchte das gegenteil ausdrücken.

"Are you normal? Yes we are, thank you very much"

"Are you normal" ist halt einfach eine beleidigende Frage.

"All this New Age hocus-pocus! We're Church of England, thank you very much." Die Church of England gibt sich mit keinem Quatsch aus - und dass man das Gegenteil denken würde ist völlig abwegig

"All this talk about mindfulness and mental health! We're perfectly normal, thank you very much." Wir brauchen das nicht - uns geht es mental völlig gut. Warum würde man auch anderes denken?

Expressing indignation that anyone could doubt the preceding statement.

Pfiati  09.09.2024, 22:05

Toller Beitrag.

0