Wie kann man "Chip on your shoulder" übersetzen?
Laut Wiki bedeutet„einen Chip auf der Schulter zu haben“, dass man einen Groll oder eine Beschwerde hegt, die leicht zu Streitigkeiten führen kann.
Gibt es im Deutschen eine Redewendung oder Ähnliches, das „Chip on your Shoulder“ besser übersetzt, sodass jeder sofort versteht, was damit gemeint ist? Oder handelt es sich um eine einzigartige Redewendung, die nicht übersetzt werden kann?
2 Antworten
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch-Deutsch, Grammatik, Englisch
Hallo,
vielleicht:
einen Pik auf jemanden haben (https://www.duden.de/rechtschreibung/Pik_Spiesz)
AstridDerPu
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
Vllt "nachtragend sein", was aber keine Redewendung ist.