Spanisch Übersetzung?

3 Antworten

Der erste Satz und die in der Tat fast korrekte spanische Übersetzung sind eigentlich semantischer Unsinn, denn es wird ein vergangenes Ereignis mit einem gegenwärtigen Zustand gleichgesetzt. Außerdem: auch im Spanischen beginnen Sätze mit einem Großbuchstaben, und Nebensätze werden mit einem Komma abgetrennt, also korrekt wäre: Pero bueno, las cosas han sucedido así como están. Der zweite Satz enthält diesen semantischen Fehler nicht, und die Übersetzung wäre: Pero bueno, las cosas están tal como están.


abcde1234567 
Beitragsersteller
 08.09.2024, 15:36

Danke! Also der Satz hatte aber schon einen ersten Teil, den ich aber hier weg gelassen habe. Der erste Teil war: Mentiria si dijera que no"

Also gesamt war es: "Mentiria si dijera que no pero bueno las cosas han sucedido así como están." Also ist das kein richtiges spanisch und es müsste heißen: "Mentiria si dijera que no pero bueno las cosas están tal como están." ?

0

Eine Sache ist die WORTWÖRTLICHE Übersetzung aber eine ganz andere, was letztlich dahinter stehen kann.

Ja, der spanische Satz ist nicht ganz korrekt, dass wurde hier ja schon festgestellt. Hört man aber tatsächlich immer häufiger so.

Die WORTWÖRTLICHE Übersetzung ist "aber naja die Dinge sind geschehen, wie sie sind" wie su eichtig festgestellt hast. Man kann aber durchaus auch "es ist wie es ist" oder "die Dinge sind wie sie sind" rauslesen.

Der Satz ist grammatisch nicht korrekt. Es müsste son am Ende sein oder ein Adjektiv folgen, das hier estar verlangt.

Pero bueno, las cosas han sucedido así /... como están ... anotadas / escritas / documentadas.

Die Dinge haben sich so zugetragen, wie sie ... [notiert / aufgeschrieben / dokumentiert] ... sind.

[Pues, ] las cosas son como son.

Die Dinge sind [nunmal so], wie sie sind.