Ablativ mit „bei“ oder „als“ übersetzen?

2 Antworten

Von Experte verbosus bestätigt

Klar, in dem ablativus absolutus ist data das Partizip, und zwar Perfekt Passiv. Ich würde hier reflexiv übersetzen: Sobald sich eine Gelegenheit zur Rückkehr ergeben hatte, ging ich rasch weg.

Natürlich kann man sich auch eine Übersetzung mit Präpositionalausdruck aus­den­ken, z.B. bei der erstbesten Gelegenheit zur Rückkehr … . Dein Vorschlag kommt mir irgendwie nicht idiomatisch vor, keiner sagt bei der Gelegenheit sondern da gehört noch ein Adjektiv im Superlativ dazu, z.B. ersten, geringsten, kleinsten, …

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Als Ergänzung zu indiachinacooks Antwort: Du kannst natürlich auch "als" statt "sobald" übersetzen: Als sich die Gelegenheit zur Rückkehr ergab/ergeben hatte, ging ich schnell weg.

Auch eine Beiordnung des abl.abs. ist möglich: Es ergab/bot sich eine Gelegenheit, zurückzukehren, und ich ging schnell fort.