Ablativ mit „bei“ oder „als“ übersetzen?
Der Satz lautet: Occasione redeundi data celeriter abii.
ich möchte übersetzen: Bei der Gelegenheit zurückzukehren, bin ich schnell gegangen.
Aber da ich so nicht das „data“ übersetze dachte ich an: Als die Gelegenheit gegeben wurde, bin ich schnell gegangen.
Welche Version ist richtig? Wenn beide falsch sind, bräuchte ich die korrekte Übersetzung.
2 Antworten
Klar, in dem ablativus absolutus ist data das Partizip, und zwar Perfekt Passiv. Ich würde hier reflexiv übersetzen: Sobald sich eine Gelegenheit zur Rückkehr ergeben hatte, ging ich rasch weg.
Natürlich kann man sich auch eine Übersetzung mit Präpositionalausdruck ausdenken, z.B. bei der erstbesten Gelegenheit zur Rückkehr … . Dein Vorschlag kommt mir irgendwie nicht idiomatisch vor, keiner sagt bei der Gelegenheit sondern da gehört noch ein Adjektiv im Superlativ dazu, z.B. ersten, geringsten, kleinsten, …
Als Ergänzung zu indiachinacooks Antwort: Du kannst natürlich auch "als" statt "sobald" übersetzen: Als sich die Gelegenheit zur Rückkehr ergab/ergeben hatte, ging ich schnell weg.
Auch eine Beiordnung des abl.abs. ist möglich: Es ergab/bot sich eine Gelegenheit, zurückzukehren, und ich ging schnell fort.