Latein Übersetzung Caesar captus?

3 Antworten

Von Experte verbosus bestätigt

Der gefangene Caesar verzweifelte dennoch nicht.

Das ist die sogenannte attributive Übersetzung, die rein von der Grammatik her auch möglich wäre.

Problem: Man fragt sich beim Lesen dieser Übersetzung unweigerlich, ob Caesar vielleicht noch einen Zwillingsbruder hatte, der nicht gefangen worden war. Das ist natürlich Quatsch.

=> Eine attributive Übersetzung des PPP ist grundsätzlich möglich. In diesem Beispiel ist das aber nicht sinnvoll, sodass man dir darauf einen Fehler geben sollte/müsste/könnte.

=> Das Wort tamen ist ein ganz starkes Indiz, dass man von dir eine konzessive Übersetzung wie bei 1,2,3 erwartet.

Alles klar?

Von Experte Willy1729 bestätigt

Das PPP kann hier kausal, temporal, konzessiv, oder wörtlich übersetzt werden.

Kausal: Weil Cäsar gefangen genommen wurde .....

Temporal: Nachdem Cäsar gefangen genommen wurde ......

Konzessiv: Obwohl Cäsar gefangen genommen wurde ......

Wörtlich: der gefangeng genommene Cäsar .....

Relativsatz geht auch:

Cäsar, der gefangen genommen wurde .......

Richtig sind alle Übersetzungen, du musst halt schauen, welche Übersetzung den Sinn des Satzes am besten wiedergibt.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Schulbildung und weiteres

SoupSoupSoup541 
Beitragsersteller
 10.09.2024, 12:19

Okay dankeschön (:

Hallo,

da es sich hier um ein PC handelt (= das durch das Partizip ausgedrückte Geschehen steht in einem adverbialen Zusammenhang mit dem übergeordneten Geschehen), ist die wörtliche Übersetzung hier nicht angemessen. Der adverbiale - hier konzessive - Zusammenhang zeigt sich deutlich im Adverb "tamen". Eine wörtliche Übersetzung solltest du nur wählen, wenn kein erkennbarer oder bedeutender Sinnzusammenhang zwischen den beiden Handlungen besteht.

LG