Ich bitte nochmals die Latein-community dieses Forums um Korrektur und ErgĂ€nzung meiner Ăbersetzungen des - in alle sechs Zeiten aktiv und passiv gesetzten - lateinischen AcI-Satzes im ZeitverhĂ€ltnis der Nachzeitigkeit. Ich habe der Einfachheit halber auch dieses Mal fĂŒr die Wiedergabe der deutschen NebensĂ€tze die "dass-Satz-Variante gewĂ€hlt.
Wiederum schwierig zu verstehen sind diesmal die Varianten der Nachzeitigkeit von Futur I und Futur II. Ich habe mich entschieden, fĂŒr die Variante der Nachzeitigkeit von Futur I ein Temporaladverb "bald" einzusetzen, da sonst die Nachzeitigkeit nicht zur Geltung kommt. Sofort drĂ€ngt sich aber die Frage auf: welche Nachzeitigkeit gibt es zu Futur I? Ebenso problematisch ist die Nachzeitigkeit von Futur II, da ich nicht weiĂ, ob Futur I zu Futur II nachzeitig ist.
NACHZEITIGKEIT
A) AKTIV
Die Handlung steht noch bevor, das Kochen hat noch gar nicht angefangen.
Infinitiv Futur aktiv
1.) Marcus matrem cenam paraturam esse videt.
Markus sieht, dass die Mutter das Essen zubereiten wird (wĂŒrde).
2,) Marcus matrem cenam paraturam esse videbat.
Markus sah, dass die Mutter das Essen zubereiten wird (wĂŒrde).
3.) Marcus matrem cenam paraturam esse vidit.
Markus sah (hat gesehen), dass die Mutter das Essen zubereiten
wird (wĂŒrde).
4.) Marcus matrem cenam paraturam esse viderat.
Markus hatte gesehen, dass die Mutter das Essen zubereiten
wird (wĂŒrde).
5.) Marcus matrem cenam paraturam esse videbit.
Markus wird sehen, dass die Mutter das Essen (bald) zubereiten wird
(wĂŒrde).
6.) Marcus matrem cenam paraturam esse viderit.(Theoretisches Beispiel).
Dieser Satz entspricht - gemÀà den beiden bisher erhaltenen Korrekturen
zum ZeitverhÀltnis der Gleichzeitigkeit und Vorzeitigkeit - nicht der lateinischen
Grammatik. Daher wĂ€re auch eine Ăbersetzung nicht sinnvoll.
Ich vertraue daher den ErklÀrungen meines bisherigen Latein-Rezensenten
"verbosus" in diesem Forum und nehme an, dass das Verbum viderit auch
dieses Mal als Konjunktiv Perfekt gedeutet werden könnte und so als
âPotentialisâ der Gegenwart mit: (dĂŒrfte, könnte) zu ĂŒbersetzen ist.
Markus wird wohl (könnte) gesehen haben, dass die Mutter das
ssen (bald) zubereiten wird (wĂŒrde).
Exkurs:
Wie ist aber dieser Fall zu behandeln, wenn der lateinische Satz unter Nr. 6 (hypothetischer Natur) im Futur II so lautet:
Matrem cenam paraturam esse videro.
Hier entspricht der Konjunktiv perfect (1.Pers. Sg. viderim) nicht dem Futur II (1.Pers.Sg videro). Ist trotzdem eine Umdeutung als "Potentialis" möglich? Wenn ja, wie wĂŒrde die Ăbersetzung dann lauten?
NACHZEITIGKEIT
B) PASSIV
Infinitiv Futurum passiv
7.) Marcus cenam a matre paratum iri videt.
Markus sieht, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden wird (wĂŒrde).
8.) Marcus cenam a matre paratum iri videbat.
Markus sah, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden wird (wĂŒrde).
9.) Marcus cenam a matre paratum iri vidit.
Markus sah (hat gesehen), dass das Essen von der Mutter zubereitet
werden wird (wĂŒrde).
10.) Marcus cenam a matre paratum iri viderat.
Markus hatte gesehen, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden
wird (wĂŒrde).
11.) Marcus cenam a matre (nunc) paratum iri videbit.
Markus wird sehen, dass das Essen von der Mutter (jetzt) zubereitet
werden wird (wĂŒrde).
12.) Marcus cenam a matre paratum iri viderit. (Theoretisches Beispiel)
Dieser Satz entspricht - gemÀà den beiden bisher erhaltenen Korrekturen zum ZeitverhĂ€ltnis der Gleichzeitigkeit und Vorzeitigkeit - nicht der lateinischen Grammatik. Daher wĂ€re auch eine Ăbersetzung nicht sinnvoll. Ich vertraue daher den ErklĂ€rungen meines bisherigen Latein-Rezensenten "verbosus" in diesem Forum und nehme an, dass das Verbum viderit auch dieses Mal als Konjunktiv Perfekt gedeutet werden könnte und so als âPotentialisâ der Gegenwart: (dĂŒrfte, könnte) zu ĂŒbersetzen ist.
Markus wird wohl (könnte) gesehen haben, dass die Mutter das Essen (bald)
zubereiten wird (wĂŒrde).
Exkurs:
Wie ist aber dieser Fall zu behandeln, wenn der lateinische Satz (hypothetischer
Natur) unter Nr. 6 im Futur II so lautet:
Matrem cenam paratum iri videro.
Hier entspricht der Konjunktiv perfect (1.Pers.Sg. viderim) nicht dem Futur II
(1.Pers.Sg videro). Ist trotzdem eine Umdeutung als "Potentialis" möglich?
Wenn ja, wie wĂŒrde die Ăbersetzung lauten? Wenn nein, was geschieht dann?
Eurer Hilfe erwartungsvoll entgegensehend und ein "Danke schön" fĂŒr die mir bisher gewĂ€hrte Hilfe.
Euer Latein-Interessierter
Heinrich