AcI-Zeitverhältnis der Nachzeitigkeit in den sechs Zeiten?

1 Antwort

Hallo,

jetzt hast du aber alle Zeitverhältnisse durch ... Also hier die zu empfehlenden Zeiten, mit denen du den Infinitiv Futur im AcI übersetzt. Doch vorab eine Anmerkung: Wenn man nicht gerade hellseherische Fähigkeiten hat, ist videre hier nicht das sinnvollste Einleitungsverb für einen AcI, daher ersetze ich mal souverän deine Formen von videre durch die entsprechenden Formen von dicere :

NACHZEITIGKEIT

A) AKTIV

Infinitiv Futur Aktiv

1.) Marcus matrem cenam paraturam esse dicit.

Markus sagt, dass die Mutter das Essen zubereiten wird / Marcus sagt, die Mutter werde das Essen zubereiten.

2,) Marcus matrem cenam paraturam esse dicebat.

Markus sagte, dass die Mutter das Essen zubereiten würde / Marcus sagte, die Mutter werde das Essen zubereiten.

3.) Marcus matrem cenam paraturam esse dixit.

Bei Übersetzung mit Präteritum: Markus sagte, dass die Mutter das Essen zubereiten würde / Marcus sagte, die Mutter werde das Essen zubereiten.

Bei Übersetzung mit Perfekt und Gegenwartsbezug: Markus hat gesagt, dass die Mutter das Essen zubereiten wird / Marcus hat gesagt, die Mutter werde das Essen zubereiten.

4.) Marcus matrem cenam paraturam esse dixerat.

Markus hatte gesat, dass die Mutter das Essen zubereiten würde /Marcus hatte gesagt, die Mutter werde das Essen zubereiten.

5.) Marcus matrem cenam paraturam esse dicet.

Markus wird sagen, dass die Mutter das Essen zubereiten wird. / Marcus wird sagen, die Mutter werde das Essen zubereiten.

6.) Marcus matrem cenam paraturam esse dixerit.

Übersetzung als „Potentialis“ der Gegenwart:

Markus wird wohl (könnte) sagen (!) - NICHT: gesagt haben (!) -, dass die Mutter das Essen zubereiten wird / Markus wird wohl (könnte) sagen, die Mutter werde das Essen zubereiten.

Exkurs:

Wie ist aber dieser Fall zu behandeln, wenn der lateinische Satz unter Nr. 6 (hypothetischer Natur) im Futur II so lautet:

Matrem cenam paraturam esse videro.

Videro kann nicht als Potentialis übersetzt werden! Allenfalls eine Übersetzung des Futur II als Futur I ist hier denkbar.

B) PASSIV

Infinitiv Futur Passiv

7.) Marcus cenam a matre paratum iri dicit.

Markus sagt, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden wird / Marcus sagt, das Essen werde von der Mutter zubereitet werden.

8.) Marcus cenam a matre paratum iri dicebat.

Markus sagte, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden würde / Marcus sagte, das Essen werde von der Mutter zubereitet werden.

9.) Marcus cenam a matre paratum iri dixit.

Bei Übersetzung mit Präteritum: Markus sagte, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden würde / Marcus sagte, das Essen werde von der Mutter zubereitet werden.

Bei Übersetzung mit Perfekt und Gegenwartsbezug: Markus hat gesagt, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden werde / Marcus hat gesagt, das Essen werde von der Mutter zubereitet werden.

10.) Marcus cenam a matre paratum iri dixerat.

Markus hatte gesagt, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden würde / Marcus sagte, das Essen werde von der Mutter zubereitet werden.

11.) Marcus cenam a matre (nunc) paratum iri dicet.

Markus wird sagen, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden wird / Marcus wird sagen, das Essen werde von der Mutter zubereitet werden.

12.) Marcus cenam a matre paratum iri dixerit. (Theoretisches Beispiel)

Übersetzung als Potentialis: Markus könnte sagen, dass das Essen von der Mutter zubereitet werden wird / Marcus könnte sagen, das Essen werde von der Mutter zubereitet werden.

So, hoffe, das hilft dir weiter.

LG

PS: Wenn durch eine zusätzliche Zeitangabe im AcI ersichtlich ist, dass es sich um ein nachzeitiges Geschehen zum übergeordneten Verb handelt, kann auf das doppelte "werden" beim Passiv verzichtet werden. D.h. Bei der ersten Variante mit dass-Satz würde das "werden" nach "zubereitet" jeweils wegfallen, bei der zweiten Variante mit Konjunktiv der indirekten Rede das "werden" am Schluss des Satzes.