Übersetzen/Übersetzung Latona und die lykischen Bauern Ovid Metamorphosen Habe ich es richtig gemacht?

Hallo, ich muss bald in Latein einen Vortrag zu einem Ausschnitt aus Ovid (den Metamorphosen) halten

Wir müssen vor der Klasse skandieren und übersetzten (dürfen das aber zuhause vorbereiten) :)

Es geht um die Textstelle aus dem sechsten Buch der Metamorphosen von Ovid (Verse 370-376).

Ich bin mir unsicher mit dem iuvat im ersten Vers und mit dem „pudore“. Aber natürlich können Sie auch einmal generell drüber gucken, weil ich nicht weiß wo noch Fehler drinnen sind.

Ich habe alle Subjekte und Prädikate unterstrichen, und die Wörter die zusammengehören mit gleichen Farben markiert.

Außerdem habe ich die Wörter im Plural (z.B. litibus V.7) im Singular übersetzt, weil das im Plural keinen Sinn ergeben hätte.

Vielen Dank schon mal, wenn Sie mir helfen können und Liebe Grüße:)

Hier nochmal der lateinische Text:

eveniunt optata deae: iuvat esse sub undis

et modo tota cava submergere membra palude,

nunc proferre caput, summo modo gurgite nare,

saepe super ripam stagni consistere, saepe

in gelidos resilire lacus, sed nunc quoque turpes

litibus exercent linguas pulsoque pudore,

quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant

und meine Übersetzung:

Die Wünsche (der Wunsch) der Göttin treffen ein: Es gefällt unter den Wellen zu sein und bald die ganzen Glieder in dem hohlen Sumpf unterzutauchen, bald den kopf hervorzubringen, bald mit dem höchsten strudel zu schwimmen, sich oft über das Ufer des teiches aufzustellen, oft in den kalten See (wörtl. die kalten Seen) abzuspringen, aber auch jetzt üben sie, die Zungen schlagend, den Streit (wörtl. den Streiten) aus, und dem Ehrgefühl, obwohl sie unter Wasser sind (wörtl. seien), versuchen sie unter Wasser zu lästern. 

Bild zum Beitrag
Religion, Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Ovid, Metamorphosen, Philosophie und Gesellschaft
Kann mir jemand die Liedzeile übersetzen?

Hey :)

Kann mir jemand evtl. eine Liedzeile aus „Abraham‘s Daughter“ von Arcade Fire (aus „Hunger Games“) erklären?

https://m.youtube.com/watch?v=7TYpy-24NdY

Der Text beginnt bei 0:25 und am Ende ist nochmal rin sehr langer Musikteil, nicht wundern :D

Kann mir jemand evtl. die Zeile:

Just as the angel cried for the slaughter

übersetzen?

Weint der Engel wegen der Schlachtung von Isaac? Dir wird ja gar nicht vollzogen, warum weint er dann? Oder ist das eine andere Übersetzung?

Und habe ich das Lied richtig verstanden?

Also hier ist nochmal der Text, und darunter schreibe ich meine Interpretation:

Abraham took Isaac's Hand

Abraham hat Isaacs Hand genommen,

And led him to the lonesome Hill.

und ihn zum einsamen Hügel geführt.

While his daughter hid and watched, 

Währenddessen versteckte sich seine Tochter und schaute zu,

She dared not breathe. She was so still.

sie traute sich nicht zu atmen, sie war so leise.

Just as an Angel cried for the slaughter, 

Erst als ein Engel wegen der Schlachtung weinte,

Abraham's daughter raised her voice.

Hat Abrahams Tochter ihre Stimme erhoben,

Then the angel asked her what her name was, 

Dann fragte der Engel sie, nach ihrem Namen.

She said, "I have none."

Sie sagte, dass sie keinen hat.

Then he asked, "How can this be?"

Dann fragte er, „Wie kann das sein?“

"My father never gave me one."

(Sie antwortet) „Mein Vater hat mir nie einen gegeben.“

And when he saw her / and with his sword up, raised for the slaughter, 

(Da ist der Anfang auf zwei verschieden Arten angegeben, bei Apple Music das zweite, auf google und in den meisten Lyricvideos das erste)

Und als er sie sah / und mit Schwert, erhob er sich zur Schlachtung

Abraham's daughter raised her bow.

Abrahams Tochter spannte (passt besser) ihren Bogen

How darest you, child, defy you father?

Wie kannst du nur, Kind, deinem Vater widersprechen?

You better let young Isaac go.

Du lässt besser den jungen Isaac gehen.

Das ist übrigens eine Metapher, für Panem, also Abraham ist das Kapitol / Präsident Snow, der die armen Distriktkinder opfern will, und Isaac repräsentiert die Kinder, die zu den Hungerspielen müssen. Die Tochter ist Katniss, die ihre Stimm erhebt und sich wehrt.

Aber kann mir jemand die korrekte Übersetzung sagen?

Ich brauche das nur privat, weil es mich interessiert :D

Englisch, Deutsch, Sprache, Übersetzung, Tribute von Panem, Liedtext
Latein Übersetzung Das Ende Troja?

Welche Verbesserung gibt es für meine Übersetzung?

Das Ende Trojas

1. Omnes sciunt Graecos decem annos Troiam oppugnavisse, eam expugnare autem non potuisse.

Alle wissen, dass die Griechen zehn Jahre Troja angegriffen haben, jedoch dies nicht erobern konnten.

2. Sed tandem vir callidus dolum invēnit.

Aber endlich hat ein schlauer Mann eine List erfunden.

3. Nam Graeci Troianos equō ligneō decēperunt. Denn die Trojaner haben die Griechen mit einem hölzernen Pferd getäuscht.

4. Troiani Graecos (?)Troiam reliquisse et equum Minervae deae donum dedisse putabant.

Sie glaubten, dass die Trojaner den Griechen zurückliessen und das Pferd ein Geschenk der Göttin Minerva sei (anvertrauen).

5. Itaque eum in urbem traxerunt, quamquam Cassandra eos detinebat.

Daher haben sie dies in die Stadt geschleppt, obwohl Cassandra versuchte sie zurückzuhalten.

6. Troiani se victores putabant et victoriam totam noctem celebrabant.

Die Trojaner hielten sich für Sieger und feierten den Sieg die ganze Nacht.

7. Tum Sinon signum dedit.

Dann hat Sinon das Zeichen gegeben.

8. Ulixes et sociis statim claustra aperuerunt, exierunt, Troianos ceciderunt, urbem incenderunt.

Sofort haben Odyseus und die Gefährten die Klappe geöffnet, sie kamen heraus, töteten die Trojaner, steckten die Stadt in

Erkläre den AcI in den Sätzen 1 und 4.

1 Subjektsakkusativ = Gaecos Infinitive = oppugnavisse / potuisse Zeitverhältnis= vorzeitig Prädikat = sciunt

4 Subjektakkusativ = Graecos Infinitive =reliquisse / dedisse Zeitverhältnis= vorzeitig Prädikat= putabant

Steht der Infintiv im Perfekt, dann ist es vorzeitig.

Steht der Infinitiv im Präsens, dann ist es gleichzeitig.

Verben im Perfekt sind: decēperunt, (oppugnavisse Grundform), aperuerunt, potuisse (Grundform) Ceciderunt, invēnit, dedit, incenderunt, exierunt

Verben im Imperfekt sind: putabant zweimal, detinebat

Was drückt das Imperfekt im Lateinischen aus und was sind Beispiele aus dem Text?

Der Imperfekt drückt länger andauernde Handlungen in der Vergangenheit aus, oder sich widerholende Handlungen. Troiani se victores putabant et victoriam totam noctem celebrabant. Cassandra eos detinebat

Erläutere, wer der „vir callidus“ war und welche Rolle er im trojanischen Krieg hatte.

Vir callidus, Odysseus war ein schlauer Mann, der die List mit dem trojanischen Pferd erfunden hat, indem die Krieger saßen.

Erkläre, warum die Trojaner nicht auf Kassandra hörten.

Sie bekam die Kraft in die Zukunft zu sehen musste aber dafür Apollon heiraten. Das hat sie nicht gemacht und wurde deswegen von ihm verflucht so das ihre Vorhersagungen niemand glaubte!

Erkläre warum die List aufgegangen ist. Im Bauch des Pferdes waren griechische Soldaten versteckt. Die Trojaner dachten das Pferd sei ein Geschenk und zogen das Pferd in die Stadt hinein. So gelangten die Griechen innerhalb der Stadtmauern. Nachts kamen die Soldaten aus dem Bauch des Pferdes und töteten die Trojaner und steckten die Stadt in Brand.

Übersetzung, Antike, Latein, Mythologie
Latein Text kontrollieren?

Hallo könnte jemand vielleicht meine Übersetzung kontrollieren? :-)

Der Text:

Hercules postquam Alpes transiit, eo loco, ubi postea Romulus urbem Romam condidit, mansit et quievit. Ibi Cacus vivebat, qui erat latro sceleratus. Dum Hercules quiescit, Cacus ad eum adiit et nonnullos boves Herculis in speluncam suam duxit. Boves autem retro ibant, quia Cacus eos caudis duxit. Ibi se tutum esse putabat. Postridie Hercules boves non iam vidit. Primo boves reperire non poterat, quia vestigia boum eum fefellerunt. Subito autem voces boum audivit. Nunc facile erat in speluncam inire et latronem superare. Homines, qui in ea regione vivebant, postquam Cacum perisse audiverunt, illuc convenerunt et virum fortem laudaverunt. Tum Hercules boves secum duxit et in Graeciam rediit.

Meine Übersetzung:

Nachdem Herkules die Alpen überschritten hat, ist er an dem Ort geblieben, wo Romulus später die Stadt Rom gegründet hat, und hat sich ausgeruht. Dort lebte Cacus, der ein verbrecherischer Räuber war. Solange Herkules geschlafen hat, ist Cacus an ihn herangetreten und hat einige Rinder von Herkules in seine Höhle geführt. Die Rinder gingen aber rückwärts, weil Cacus diese am Schwanz führte. Dort glaube er sich sicher zu sein. Einen Tag später hat Herkules die Rinder nicht mehr gesehen. Zuerst konnte er die Rinder nicht finden, weil die Spuren der Rinder ihn täuschten. Plötzlich aber hörte er Laute der Rinder. Nun war es leicht in die Höhle zu gehen und den Räuber zu besiegen. Nachdem die Menschen, die in diesem Gebiet leben gehört haben, dass Cacus umgekommen ist, sind sie dorthin zusammen gekommen und haben den tapferen Mann gelobt. Dann führt Herkules die Rinder mit sich und geht nach Griechenland zurück. 

Danke im Voraus :-)

Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, herkules, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung