Was bedeutet "low-key" auf Deutsch?
Die Amis sagen das heutzutage sehr häufig:
"That drunk guy low-key ruined the whole party with his behavior"
"That low-key is the weirdest shit I ever seen"
Ist sehr schwer ins Deutsche zu übersetzen
6 Antworten
So inflationär wie manche das gebrauchen, ist das nichts Anderes mehr als ein Füllwort. I'm lowkey sick of seeing it in every other discord message. Genau.
Der Erklärung im Urban Dictionary würde ich zustimmen. So war es mal gemeint.
Aber wie würdest du es im Deutschen sagen? Ich verbinde das mit "grenzwertig", aber es haut glaube ich nicht so ganz gut hin
hmm... die eine Lösung dafür hab ich auch nicht - und das nervt mich schon länger. Wenn es wirklich gar nichts bedeutet, kannst du "irgendwie" sagen. "so 'n bisschen", "voll" etc. Das "echt" von Luvizi ist auch nicht schlecht.
I'm lowkey crushing on them. 'Irgendwie steh ich halt voll auf xien.' 🙃
ich finde lowkey kann man gut mit kinda gleichsetzen, also auf deutsch “irgendwie” oder auch “mäßig”
So, hab extra nochmal die Frage rausgekramt.
Das deutsche Gegenstück zu "lowkey" als Füllwort ist
dezent.Drei Tage deutsches YouTube und ich hab dezent die Schnauze voll davon.
Low-key kann auf verschiedene Weise "ruhig", "zurückhaltend", "gemäßigt" oder "locker" bedeuten. Es kann auch als Adverb verwendet werden und bedeutet "von geringer oder mäßiger Intensität". Wie etwas zu tun, aber auf eine "ruhige" Art. Zum Beispiel: Wir veranstalten eine Party bei mir zu Hause, aber wir halten uns zurück, damit sich die Nachbarn nicht beschweren.
hmm, also ich kannte den Begriff nicht und habe so eine Beschreibung auch gefunden. Allerdings wundere ich mich etwas über die Verwendung in dem genannten Kontext! Ein Typ macht eine ganze Party kaputt, weil er so 'ruhig' ist und er ist der 'verrückteste Scheiß' der je gesehen wurde?
Für mich passt das nicht zusammen! Es wirkt eher so, als sei er iwie 'abgewrackt' und sein Verhalten iwie 'unpassend' (asozial?). Wie reißt man sonst eine Party runter?
Nein, nicht in diesem Kontext. Das ist Jugendsprache
Die Jugend benutzt das jetzt überall und in jeder Situation. Es geht nicht um ruhig oder sonstiges. Du verstehst die Frage wohl nicht
Auf Deutsch würde ich frei übersetzt umgangssprachlich sagen:
"That drunk guy low-key ruined the whole party with his behavior"
==> 'Der besoffene Typ hat mal eben so die ganze Party versaut mit seinem Verhalten!'
Und für
"That low-key is the weirdest shit I ever seen"
==> 'Das ist echt das Schrägste, das ich je gesehen habe.'
Gut so?
Na endlich. One how gets me .--.