Ovid Metamorphose Übersetzung Hilfe?
Hallo, ich hab paar Fragen zu diesem Satz
„Mille lupi mixtique lupis ursique leaeque occursu fecere metum“
1) wie baue ich das mixti mit ein? Ich vermute mal, dass es ein Partizip im Nom. Pl. ist. Aber irgendwie ergibt die Übersetzung doch keinen Sinn, wenn ich sage „tausend Wölfe und Bären und Löwinnen gemischt mit Wölfen….“ Ich hätte halt gedacht, dass lupi, ursi und leae alles Nom Pl. sind und evtl. Bezugswörter zu mixti? Klar, bei leae sollte es wahrscheinlich mixtae heißen, aber vlt. wird mixti dann benutzt, weil lupi und ursi beides mask. Sind?
2) occursu: ist das ein Supinum? Wir haben irgendwas übersetzt mit „sie liefen uns entgegen“ und deswegen vermute ich mal, dass das ein Supinum ist, aber ganz sicher bin ich mir nicht, da ich auch noch nie wirklich gelernt habe, was ein Supinum genau ist.
Ich hoffe ihr könnt mir folgen, liebe Grüße
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
quae simul attigimus stetimusque in limine tecti,
= Sobald wir dieses berührten und auf der Schwelle des Hauses standen,
mille lupi mixtique lupis ursique leaeque 255
= Machten (= fecerunt) [uns] 1000 Wölfe und - vermischt mit den Wölfen - Bären und Löwinnen durch ihr Entgegenkommen Angst.
occursu fecere metum,
--------------------------
1) wie baue ich das mixti mit ein? Ich vermute mal, dass es ein Partizip im Nom. Pl. ist. Aber irgendwie ergibt die Übersetzung doch keinen Sinn, wenn ich sage „tausend Wölfe und Bären und Löwinnen gemischt mit Wölfen….“ Ich hätte halt gedacht, dass lupi, ursi und leae alles Nom Pl. sind
Das ist korrekt
und evtl. Bezugswörter zu mixti?
Nein, nur Leae und ursi sind Bezugswort. Das erkennt man an der Satzstellung und am Sinn.
Klar, bei leae sollte es wahrscheinlich mixtae heißen, aber vlt. wird mixti dann benutzt, weil [lupi und] ursi beides mask. Sind?
Ja, sobald eine beliebig große Gruppe mindestens ein einziges männliches Individuum (hier: ursi) enthält, ist die gesamte Gruppe grammatisch maskulin.
2) occursu: ist das ein Supinum?
Nein. Das ist der Abl.Sg. von occursus, us, m = Das Entgegenkommen
Wir haben irgendwas übersetzt mit „sie liefen uns entgegen“ und deswegen vermute ich mal, dass das ein Supinum ist, aber ganz sicher bin ich mir nicht, da ich auch noch nie wirklich gelernt habe, was ein Supinum genau ist.
Der Form nach könnte es tatsächlich ein Supin-II sein. Aber das ist so selten, dass dich das als Schüler - horribile dictu - wirklich nicht interessieren muss. :)
Alles klar?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Tausend Wölfe und gemischt mit den Wölfen Bärinnen und Löwinnen...
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Muß doch im Ablativ stehen. Tausend Wölfe (Nominativ), und gemischt unter die Wölfe (Ablativ) Bären und Löwinnen, haben durch ihr Zusammenrotten Furcht erzeugt.
Fecere ist Kurzform für fecerunt. Occursu ist Ablativ Singular von occursus (u-Deklination).
Mixti bezieht sich sowohl auf die ursi wie auch auf die leae, denn bei Mischung von Maskulina und Feminina und einem gemeinsamen Adjektiv richtet sich das Adjektiv nach den Maskulina.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Alles klar, vielen Dank! Ich hab den Satz jetzt erst richtig verstanden :D Ich hab es zuerst so aufgenommen, dass die lupis im Satz unnötigerweise wiederholt wurden.
Und beim occursu hätte ich das auch so gedacht, vielleicht haben wir das dann einfach nur freier übersetzt.
Hab ich mir zuerst auch so gedacht, aber es hat mich gewundert, warum lupis im Abl. Pl (denke ich) steht und leae und ursi im Nom. Pl.