Lateinübersetzung zu Romulus und Remus?

Ich schreibe zu diesem Thema eine Klassenarbeit und möchte unbedingt wissen wie gut mein Übungstext übersetzt wurde.

1. Amulius, quem cupiditas regni commovebat, Numitorem in exilium miserat. 

2. Postquam etiam filios eius necavit, potentiam suam firmam esse credebat. 

3. Nam filia fratris, Rhea Silvia, iussu regis novi Vestalis facta erat.  

4. Sed Mars deus, quod virginem pulchram adamaverat, eam clam adiit. 

Sie wurde Mutter von Zwillingen, die sie Romulus und Remus nannte.  

5. Amulius, ubi primum id cognovit, mulierem morte punivit et servum parvos pueros in aquam Tiberis iacere iussit. 

6. Servus autem, quamquam metum poenae habebat, regi saevo non paruit, sed pueros in ripa reliquit.  

7. Ibi lupa eos invenit et nutrivit. Quae res iis saluti erat.

8. Postea Faustulus pastor geminos vidit, eos domum portavit et cum uxore educavit. 

9. Multis annis post Romulus et Remus de sorte gentis suae cognoverunt. 

10. Tum Amulio interitui fuerunt atque Numitori regnum reddiderunt.

1. Amulius, wen der Wunsch des Königreichs bewog, hatte Numitor in die  Verbannung geschickt.

2. Nachdem hat er sogar seinen Sohn getötet, er glaubte, dass seine Macht sicher sei.

3. Denn die Tochter des Bruders, Rhea Silvia, war auf Befehl des neuen Königs zur Vestapristerin gemacht worden.

4. Aber der Gott Mars, welcher sich in die schöne junge Frau verliebt hatte, suchte diese heimlich auf.

5. Amulius hat die Frau mit dem Tod bestraft, sobald er diejenige erkannt hatte und beauftragte einen Sklaven, dass (dieser) die Jungen ins Wasser des Flusses Tiber werfe.

6. Der Slave aber, obwohl er Angst vor einer Strafe hatte, gehorchte dem grausamen König nicht, sondern hat sie am Ufer zurückgelassen.

7. Dort findet diese eine Wölfin und hat sie gesäugt. Dieser Vorfall war ihre Rettung.

8. Später sah der Hirte Faustulus die Zwillinge, hat sie in sein Haus getragen und hat diese mit seiner Ehefrau groß gezogen.

9. Viele Jahre später haben Romulus und Remus durch das Los erfahren von seiner  Familie zu sein.

10. Dann haben sie vom Untergang Amulius gehört und Numitor das Königreich zurückgegeben.

Schule, Übersetzung, Antike, Latein
Latein Übersetzung Das Ende Troja?

Welche Verbesserung gibt es für meine Übersetzung?

Das Ende Trojas

1. Omnes sciunt Graecos decem annos Troiam oppugnavisse, eam expugnare autem non potuisse.

Alle wissen, dass die Griechen zehn Jahre Troja angegriffen haben, jedoch dies nicht erobern konnten.

2. Sed tandem vir callidus dolum invēnit.

Aber endlich hat ein schlauer Mann eine List erfunden.

3. Nam Graeci Troianos equō ligneō decēperunt. Denn die Trojaner haben die Griechen mit einem hölzernen Pferd getäuscht.

4. Troiani Graecos (?)Troiam reliquisse et equum Minervae deae donum dedisse putabant.

Sie glaubten, dass die Trojaner den Griechen zurückliessen und das Pferd ein Geschenk der Göttin Minerva sei (anvertrauen).

5. Itaque eum in urbem traxerunt, quamquam Cassandra eos detinebat.

Daher haben sie dies in die Stadt geschleppt, obwohl Cassandra versuchte sie zurückzuhalten.

6. Troiani se victores putabant et victoriam totam noctem celebrabant.

Die Trojaner hielten sich für Sieger und feierten den Sieg die ganze Nacht.

7. Tum Sinon signum dedit.

Dann hat Sinon das Zeichen gegeben.

8. Ulixes et sociis statim claustra aperuerunt, exierunt, Troianos ceciderunt, urbem incenderunt.

Sofort haben Odyseus und die Gefährten die Klappe geöffnet, sie kamen heraus, töteten die Trojaner, steckten die Stadt in

Erkläre den AcI in den Sätzen 1 und 4.

1 Subjektsakkusativ = Gaecos Infinitive = oppugnavisse / potuisse Zeitverhältnis= vorzeitig Prädikat = sciunt

4 Subjektakkusativ = Graecos Infinitive =reliquisse / dedisse Zeitverhältnis= vorzeitig Prädikat= putabant

Steht der Infintiv im Perfekt, dann ist es vorzeitig.

Steht der Infinitiv im Präsens, dann ist es gleichzeitig.

Verben im Perfekt sind: decēperunt, (oppugnavisse Grundform), aperuerunt, potuisse (Grundform) Ceciderunt, invēnit, dedit, incenderunt, exierunt

Verben im Imperfekt sind: putabant zweimal, detinebat

Was drückt das Imperfekt im Lateinischen aus und was sind Beispiele aus dem Text?

Der Imperfekt drückt länger andauernde Handlungen in der Vergangenheit aus, oder sich widerholende Handlungen. Troiani se victores putabant et victoriam totam noctem celebrabant. Cassandra eos detinebat

Erläutere, wer der „vir callidus“ war und welche Rolle er im trojanischen Krieg hatte.

Vir callidus, Odysseus war ein schlauer Mann, der die List mit dem trojanischen Pferd erfunden hat, indem die Krieger saßen.

Erkläre, warum die Trojaner nicht auf Kassandra hörten.

Sie bekam die Kraft in die Zukunft zu sehen musste aber dafür Apollon heiraten. Das hat sie nicht gemacht und wurde deswegen von ihm verflucht so das ihre Vorhersagungen niemand glaubte!

Erkläre warum die List aufgegangen ist. Im Bauch des Pferdes waren griechische Soldaten versteckt. Die Trojaner dachten das Pferd sei ein Geschenk und zogen das Pferd in die Stadt hinein. So gelangten die Griechen innerhalb der Stadtmauern. Nachts kamen die Soldaten aus dem Bauch des Pferdes und töteten die Trojaner und steckten die Stadt in Brand.

Übersetzung, Antike, Latein, Mythologie
Latein Grammatik Perfekt und Imperfekt?

Kann mir jemand sagen ob ich die richtigen Wörter gefunden habe?

Führe folgende Wörter auf ihre lexikalische Form zurück (Nom. Sg. Oder 1. Per. Sg. Präs.) Promisimus = promiitere / promitto Credidistis = credere/ credo Vicit= vincere/ vinco Placuit= placere/ placeo Mulieribus= mulier Capita= Nom.Pl. caput Sta= stare/ sto Prodebamus= prodere/ prodo Flete= Vokativ flere/ fleo Laedebatis= laedere/ laedo Terrorem= Akk. Sg. / terror Aberant= abesse / absum Capiebam= capere/ capio Spebus= Dat./ Abl. Pl./ spes Plebi= Dat. Sg./ plebs Age= agere/ ago Exierunt= exire/ exeo Ignorabamus= ignorare/ ignoro Convenerunt= convenire/ convenio Desiisti= desinere/ desino Robore= Nom.Sg. robor Interetam= interesse/ intersum Grege= grex Dolo= dolus Orbi= orbis Hospitem= hospes  

Und Teile einer Übersetzung habe ich versucht:

Prometheus, postquam caelum terraque create sunt, multas bestias in terra esse videt, deesse autem animal, in quo animus habitare poterat.

Nachdem Himmel und Erde erschaffen worden waren, sieht Prometheus, dass viele (wilde) Tiere auf der Erde sind, jedoch ein Lebewesen fehlt, in dem Gemüt vermögen zu wohnen.

Itaque terra aquaque formavit animal secundum deorum imaginem.

Deshalb hat er die Erde und das Wasser gemäß den Lebewesen nach dem Bild der Götter erschaffen.

Cui virtutes vitaque, quae ex allis bestiis sumpserat, dedit.

Er hat die Tapferkeit und die Laster, die er aus einer anderen Bestie genommen hat, gegeben.

Minerva ei addidit animum, animim deorum.

Minerva hat den Geist hinzugefügt, den Geit der Götter.

Sprache, Latein
Übersetzung trojanisches Pferd?

Als Hausaufgabe habe ich diese Übersetzung auf. Das Perfekt haben wir als neue Zeit gelernt. Ich finde meine Übersetzung an einigen Stellen sehr holprig. Kann mir jemand einen Tipp geben?

Decem annos Graeci Trojam oppungbabant.

10 Jahre (nachdem) sie Griechen die Trojaner angriffen.

Decem annos Graeci et Troiani magna virtute decertabant et multi eorum occodebant.

10 Jahre (nachdem) die Griechen und Trojaner mit großer Tapferkeit auf Leben und Tod kämpften und viele von ihnen um kamen.

Decem annos mulieres mortem coniugum et sortem suam deplorabant.

10 Jahre (nachdem) die Frauen den Tod der Hochzeit und des Schicksals laut beweinten.

Sed decimo anno vir callidus dolum invenit.

Aber im 10. Jahr findet der schlaue Mann eine List.

Idomeneus: „Audite! Troiani cantant, clamant victoriam celebant.

Idomeneus: „Hört! Die Trojane singen, sie schreien, feiern den Sieg.

Eos decepimis. Dolus bene successit.

Wir haben diejenigen betrogen. Die gute List ist gelungen.

Ulixes: Tace! Tua magna voce nos prodis!

Odysseus: Schweig! (Mit) Deiner großen Stimme verrätst du uns!

Nondum vicimus!

Wir haben noch nicht gesiegt!

Idomeneus: Nonne gaudere licet?

Idomeneus: Ist es nicht erlaubt (sich) zu freuen?

Nos nunc in foro Troiae esse puto

Ich glaube jetzt auf dem Markt der Troianer zu sein.

Sed verum dicis; cavere debemus.

Aber du sagst die Wahrheit; wir müssen uns in acht nehmen.

Magno in periculo fuimus. Ista Cassandra!

Wir haben von der großen Gefahr gehört. Diese verfluchte Cassandra!

Menelaus: Troiani iterum iterumque de equo consulebant, cum Cassandra postulavit.

Menelaus: Die Troianer beratschlagten sich wieder und wieder von dem Pferd herab, wie es Cassandra verlangt hat.

Equum in mare iacite, iacite in mare!

Wirf das Pferd ins Meer, wirf es ins Meer!

Tum tu, Ulixes, mihi odio fuisti-.

Dann du, Odysseus, ich hasse das du mich aufgehalten hast.

Tu et tua prudentia! Tum te numquam vidisse cupivi.

Du und deine Klugheit! Ich habe mir gewünscht dich niemals zu sehen.

Übersetzung, Latein
Latein Übersetzung Helena und Paris?

Cyntia: Veni, Aethra, aliquid e te quaerere cupio.

Komm, Athra, ich wünsche etwas für dich zu suchen.

Aethra: O Cyntia, cur me a labore vocavisti?

Oh Cynthia, warum hast du mich zur Arbeit gerufen?

Otium mihi non est.

Es ist nicht meine Freizeit.

Cynthia: Nonne audivisti?

Hast du denn nicht gehört?

Heri vir pulcherrismus regiam intravit.

Gestern hat er den schönsten Mann ins Königreich eingeladen.

Menelaus magno cum gaudio eum salutavit.

Menelaus hat ihn mit großer Freude begrüßt.

Postea rex et Helena cum eo cenaverunt. 

Später haben der König und Helena mit ihm gespeist.

Colloquia longe laetque inter se habuerunt.

Sie hatten lange und fröhliche Gespräche unter sich.

Quis est iste hospes tam pulcher,

Wer ist dieser so schöne Fremde,

qui domino dominaeque tantopere placuit?

wer (der) dem Hausherren und der Hausherrin so sehr gefallen hat?

Aethra: Cur tam curiosa es?

Warum bist du so neugierig?

Sed, confiteor, etiam ego curiosa fui.

Aber, ich gestehe, sogar ich bin neugierig gewesen.

Tum ex alias servis audivi eum esse Paridem,

Dann habe ich von einem anderen Sklaven gehört, dass derjenige Paris ist,

filium regis Troianorum,

der Sohn des König von Troja,

narraverunt Paridi diu vitam duram fuisse.

Sie erzählten, dass Paris ein langes hartes Leben hatte.

Qui, ut dicunt, cum pastoribus in montibus

Welcher, wie sie sagen, mit Hirten an einen Berg

Greges patris custodivit.

Einen Teil der Herde bewacht hatte.

Veni autem!

Komme trotzdem!

Nondum cenam paravimus.

Wir habe das Mahl noch nicht vorbereitet.

Eo wie übersetze ich das?

Paridem finde ich keinen wirklichen Bezug zu.

 

Wir haben im Distanzunterricht mit dem Perfekt angefangen.

Es fällt mir noch sehr schwer mit den neuen Endungen klar zu kommen.

Übersetzung, Latein
Latein Übersetzung zu Sispheus?

Sisyphus, qui paene cunctos homines audacia superat, etiam deos caeli saepe irridet.

Sisyphus, der fast alle Menschen an Kühnheit übertrifft, sogar oft die Götter im Himmel verspottet.

Tandem Iuppiter eum morte matura afficere cogitat.

Schließlich beschließt Juppiter frühzeitig seinen Tod (an zu tun).

Itaque Thanatum ad eum ire iubet.

Deshalb befiehlt er dem Gottes Todes zu ihm zu gehen.

Sed Sisyphus, cui etiam sapientia magna est, eum fallere et praeterea vincire potest.

Aber Sisypheus, welcher große Weisheit besitzt, kann ihn täuschen und (außerdem) fesseln.

Homines dolo eius beati sunt, nam se potentiam mortis non iam timere debere putant.

Die Menschen sind durch seine List glücklich, denn sie glauben für sich die Macht des Todes nicht mehr fürchten zu müssen.

Tum Iuppiter Martem deum iratus mittit, qui Thanatum virtute sua liberare potest.

Dann schickt Juppiter aus Zorn den Gott Mars los, welcher den Gott des Todes mit seiner Tapferkeit befreien kann.

Qui paulo post iterum Sisyphum adit et eum in Tartarum ducit.

Welcher wenig später wiederum Sisypheus bittet und ihn in die Unterwelt bringt.

Sisyphus gelingt es jedoch ein zweites Mal die Götter zu täuschen und er lebt noch viele Jahre auf der Erde. Schließlich muss aber auch er sterben. In der Unterwelt erwartet ihn eine harte Strafe:

Sisyphus maximo cum labore saxum in montem subvolvere debet; sed cum laborem finitum esse putat, saxum rursus devolvitur.

Sisypheus muss durch arbeiten einen großen Felsbrock einen Berg hinaufwälzen, als er glaubt mit der Arbeit fertig zu sein, rollt der Stein wieder hinab. 

Bezieht sich das Wort "se" auf Menschen?

Bezieht sich das Wort "eius" auf den vorhergehenden Satz, also auf Sisypheus?

Bezieht sich das Wort "sua" auf Mars?

Übersetzung, Latein
Sisyphus Übersetzung? Unsicher bei der Übersetzung?

Sisyphus

  1. Sisyphus, rex1) Corinthiorum2), secum cogitat: »Cuncta, quae possidere cupio, possideo. Nonne beatus sum?

Sisyphus, König der Korinther, denkt bei sich: „Alles, was ich wünsche zu besitzen, besitze ich. Bin ich nicht glücklich?

  1. Etiam sapiens3) sum. Etiam deos sapientia superare possum. Qui se dominos mundi esse putant. Ego eos decipiam4)! Eos neque virtute neque potentia neque sapientia homines superare demonstrabo5)

Auch bin ich weise. Sogar vermag ich die Götter an Weisheit übertreffen. Diese  glauben über sich die Götter der Welt zu sein. Ich werde sie täuschen. Ich werde zeigen, dass sie weder an Tapferkeit, noch an Macht, noch an Weisheit die Menschen übertreffen!

  1. Paulo post Mors6) ad Sisyphum venit et eum in Tartarum7) portare cupit.

Paulus kommt nach dem Gott des Todes zu Sisyphus und wünscht diesen an den Strafort der Unterwel zu tragen.

  1. Sisyphus secum cogitat: »Nondum8) mori9) cupio!«; tum Mortem6) catenis10) vincit11). Nunc nemo mori9) potest, priusquam12) Mars13) Mortem6) e catenis10) liberat.

Sisyphus denkt bei sich: Ich wünsche noch nicht zu sterben. Dann fesselt der Gott des Todes mit Ketten. Niemand vermag jetzt zu sterben, bevor der Gott des Krieges den Gott des Todes von den Ketten befreit.

  1. Postea Sisyphus deos multis aliis modis14) decipit15).

Später täuscht Syphisus die Götter auf viele anderen Weisen.

  1. Post mortem16) dei Sisyphum in Tartaro7) graviter17) puniunt18): Saxum19) magnum in collem20) volvere21) debet. Cum Sisyphus saxum19) in cacumen22) collis20) volvit21), id statim23) revolvitur24). Ita25) Sisyphus, cui vulnera corporis non sunt, tamen doloribus animi26) laborat.

Nach dem Tod bestrafen die Götter Sisyphus im Strafort der Unterwelt schwer. Er muss einen großen Stein auf einen Hügel rollen. Als Sisyphus den Stein auf die Spitze rollt, rollt dieser sofort zurück. So Sisyphus, wessen Körper nicht verwundet ist, dennoch leidet er an Schmerzen in der Seele.

Schule, Übersetzung, Latein
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.