Kann mir bitte jemand Korrekturlesen, ob meine Übersetzungen korrekt und gegebenenfalls verbessern.
1.) Senatores constituerunt Iovi sacrificandum esse.
Die Senatoren beschlossen, dass Jupiter geopfert werden muss.
2.) Caesar satis tutum esse navibus Rhenum transire non arbitrabatur.
Cäsar glaubte, dass nicht genügend Sicherheit war, mit den Schiffen den Rhein zu überqueren
(und was ist "tutum esse" für eine Form?)
3.) Caesar oppidum paucis viris defendentibus expugnare non potuit.
Cäsar konnte die Stadt mit wenigen Männern, die verteidigten, nicht erobern.
4.) Scipio nihil difficilius esse dicebat quam amicitiam usque ad finem vitae manere.
Der Stab sagte nichts schwierigeres zu sein, als eine Freundschaft bis zum Ende des Lebens zu bleiben.