Wie könnte man "she's a keeper" auf Deutsch übersetzen, ohne dass es komisch klingt?
"She's a keeper" Nicht im Sinne von Torwart sondern im Sinne von Liebe und Beziehungen. Ich hoffe ich hab das verständlich erklärt
2 Antworten
AstridDerPu
und
adabei
bestätigt
Von
Experten
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch, Sprache, Übersetzung
Das kommt - wie immer - auf den genauen Zusammenhang an.
Sie kann der Anker, die Hüterin, die Bewahrerin einer Beziehung sein. Sie kann diejenige sein, auf die man sich verlässt. Der Fels in der Brandung.
Sie kann auch diejenige sein, die der Partner/die Partnerin auf Dauer "behalten" oder halten möchte.
Gruß, earnest
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Sprache
Vielleicht so zu übersetzen: "Sie ist ein Juwel." - "Sie ist das große Los."
"keeper = someone who you keeping for life and forever, a one in a milllion."