Wie könnte man "she's a keeper" auf Deutsch übersetzen, ohne dass es komisch klingt?

2 Antworten

Von Experten AstridDerPu und adabei bestätigt

Das kommt - wie immer - auf den genauen Zusammenhang an.

Sie kann der Anker, die Hüterin, die Bewahrerin einer Beziehung sein. Sie kann diejenige sein, auf die man sich verlässt. Der Fels in der Brandung.

Sie kann auch diejenige sein, die der Partner/die Partnerin auf Dauer "behalten" oder halten möchte.

Gruß, earnest

Vielleicht so zu übersetzen: "Sie ist ein Juwel." - "Sie ist das große Los."

"keeper = someone who you keeping for life and forever, a one in a milllion."

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=keeper


Tamtamy  23.11.2021, 21:35

Bitte noch an die Wahl der 'hilfreichsten Antwort' denken!