Wer hilft mir bitte bei meiner Übersetzung?

Bitte schon im voraus um Entschuldigung, dass ich so viele Zeilen bringe, aber der Text ist echt schwer für mich. Bin schon froh, wenn sich ein freundlicher Helfer für zwei oder drei Sätze Zeit nimmt, sie durchzugehen.

Iohannes: Constat nos egregiis auctoribus aetatum superiorem gratiam debere.

Es steht fest, dass wir den hervorragenden Schriftstellern früherer Zeiten danken müssen.

Discipulus: Quorum verba plerumque nobis utilia non sunt. (relativistischer Satzanschluß)

Deren Worte sind für uns meistens nicht nützlich.

Cui enim nunc usui sunt ea, quae Aristoteles, Plato, Cicero aliique auctores antiqui docuerunt?

Wem nützt denn nun das, was Aristoteles, Platon, Cicero und andere alten Schriftsteller gesagt haben?

Iohannes: Illos ut parentes nobis colendos esse censeo, cum ab eis docti et instituti vim et auctoritatem verborum didicerimus.

Ich bin der Meinung, dass wir jene wie Eltern verehren müssen (präd. Gerundiv), weil wir von ihnen die gelehrte (gescheite) und festgesetzte Bedeutung (vis heißt auch Bedeutung) und den Einfluss (die Macht) der Worte lernen. (Perfekt Konjunktiv?)

Disc.: Qualem vim verba pristinorum temporum habent?

Welche Macht haben Worte früherer Zeiten?

Maximam vim ea verba afferunt, quae vitam nostram multo meliorem faciant.

Die größte Macht bringen die Worte, welche unser Leben viel besser machen. (verbessern)

Ioh.: Id ipsum ea verba efficiunt! Quibus verbis cognitis unus homo brevi id impetrare potest, in quo antea plurimi multum temporis consumpserunt.

Sogar das bewirken diese Worte! Mit bekannten Worten kann ein Mensch in Kürze das erreichen, was in früheren Zeiten sehr viele verwendet haben.

Aetas nostra, quae succedit, operibus aetatum superiorum utitur, ut nos – alienis viribus et magno labore maiorum nixi – plura noverimus quam illi.

Unsere Zeit, welche nachrückt, gebraucht die Arbeit früherer Zeitalter damit wir, mit fremden Kräften und uns auf die großen Mühen der Vorfahren stützend, mehr wissen werden als jene.

Disc.: Num putas nos plura novisse quam illi, praesertim cum illos gigantes, nos autem nanos ducas?

Glaubst du, dass wir mehr wissen als jene, besonders weil du jene für Riesen hältst, uns aber für Zwerge?

Ioh.: Nos nani sumus in umeris gigantum sedentes.

Wir sind Zwerge, die auf den Schultern von Riesen sitzen. oder: Zwerge, auf den Schultern von Riesen sitzend.

Ita plura cognoscere possumus – neque tamen virtute oculorum nec magnitudine corporum nostrorum.

So können wir mehr erkennen – freilich nicht durch die Leistung der Augen und nicht durch die Größe unserer Körper.

Sed quanto altius tollimur ingenti magnitudine illorem gigantum, tanto acrius et melius prospicere possumus.

Aber je höher wir durch die gewaltige Größe jener Riesen erhoben werden, umso schärfer und besser können wir vorher(voraus)sehen.

Übersetzung, Latein
Ich bräuchte Hilfe beim Latein übersetzen?

Hallo

könnte vielleicht jemand von euch meine Übersetzung zu dem folgendem Text verbessern, da der text allgemein nicht so viel sinn für mich ergab.

würde mich sehr freuen

Nicodemus: Hercule! Iam diu vitam in Campania ago et in aedibus patris tui moror. Numquam vero talis pernicies nos incessit.

Calpurnia: Quam perniciem dei nobis intulerunt, quia parum eos verebamur; apud nos sibi quisque proximus erat. Lydia serva heri memoravit Neptunum tridente1 terras mariaque turbavisse, quia ira vehementi commotus esset. Cras2 cum Lydia Neptuno sacrum faciam. Arbitrarisne deos nobis ignoturos esse?

Nicodemus: Te precor, Calpurnia, ne tam stulta sis quam Lydia. Cur suspicabamini motum terrae a deis effectum esse? Dei quidem terram non moverunt. Depone igitur timorem deorum, Calpurnia! Immo ratione pare! Audi dicta Epicuri philosophi! Dei, ut Epicurus ratus est, vitam aeternam ac beatam sine curis procul a terra agunt. Nescio, cur sacerdotes semper auxilium deorum polliceantur. Epicurus enim docet deos felicissime viventes neque homines tueri neque omnino res humanas curare. Itaque homines res humanas curare oportet; suas quemque res curare oportet.

Calpurnia:  Si vera est ea sententia, fateor stultum esse deos vereri.

Hier meine Übersetzung:

Nikodemus Hercules! Für eine lange Zeit vor und lebt in einem Haus in Kampanien Vater Pflege. Die Zerstörung war nie unser Auftrag.

In der Calpurnia Weise: Für die Zerstörung von Gott, sie zu uns gebracht, weil es sie wenig schnellen Gebrauch macht gesucht; jeder ist in der Nähe, mit uns selbst. Lydia halten gestern Das Leben Poseidon Länder und Meere, weil der heftigen Zorn es wurde verschoben. morgens mit Lydia, tun Neptun. du glaubst Wir sind die Götter?

Nikodemus spricht: Ich bitte Sie diese, Calpurnia, Lydia, damit es so dumme Sachen für Sie, Ihre eigenen bieten. warum Verdacht Wirkung des Erdbebens von den Göttern? tatsächlich gemahlen hatte keinen Einfluss. Nehmen Sie die Furcht vor den Göttern, Calpurnia! in der Tat ein Elternteil! Hören Sie die Worte des Philosophen Epikur! davon Epikur sollte ohne Sorgen um ein glückliches Leben haben, weit weg von der Spitze. Ich frage mich, warum die Priester immer Versprechen, die Götter zu helfen. Es lehrt epikur Götter, um erfolgreich das menschliche Leben zu erhalten oder nicht bei allen Angelegenheiten der Menschheit. So sind die Menschen besucht; Sorgfalt muss ihr eigenes Geschäft sein.

Calpurnia Wenn es wahr ist, dass Satz, ich wäre blöd andere Adressen.

vielen lieben dank schon einmal im vorraus

Latein, Lateinübersetzung
Ovid, Ars Amatoria: richtige Übersetzung?

Also ich muss in meinem Latein Unterricht etwas übersetzen, ich bin aber nicht sehr gut in Latein und habe Angst, dass meine Übersetzung falsch ist und ich mich dann blamiere. Vielleicht könnte jemand mal schauen und meine Übersetzung korrigieren?

Puella Rure erit, et dicet „venias“: Amor odit inertes:
Das Mädchen wird auf dem Land sein und sagen „Komm“: Amor hasst die Trägen:

Si rota defuerit, tu pede carpe viam.
Wenn der Wagen fehlt, dann brichst du mit den Füßen auf.

Nec grave te tempus sitiensque Canicula tardet, nec via per iactas candida facta nives.
Weder soll dich das Wetter und der durstbringende Sirius aufhalten, noch der Weg, der durch geworfenen Schnee weiß gemacht wurde.

Militiae species amor est; discedite, segnes: Non sunt haec timidis signa tuenda viris.
Die Liebe ist die Art des Kriegsdienstes: Geht weg, ihr Trägen: die ängstlichen Männer dürfen nicht dieses Feldzeichen verteidigen.

Nox et hiems longaeque viae saevique dolores mollibus his castris et labor omnis inest.
In der Nacht und im Winter, heftige Schmerzen und alle Arbeit wohnt inne in diesem bequemen Lager.

Saepe feres imbrem caelesti nube solutum, frigidus et nuda saepe iacebis humo.
Den aus himmlischer Wolke gelösten Regen wirst du oft ertragen, oft wirst du frierend und nackt auf dem Boden liegen.

Wie schon oben erwähnt bin ich nicht gut in Latein, also wäre es nett wenn ihr Kommentare wie „Du bist richtig schlecht in Latein!“, „Wie kann man so etwas nicht übersetzen!?“ einfach lassen, dankeschön. :)

Freizeit, Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Ars Amatoria, Ovid
Ist diese Übersetzung (Lektion 34, Aufgabe 3 Wer war‘s) richtig?

Hallo!! Ich hab Aufgabe 3, Lektion 34 übersetzt und bin mir nicht sicher, ob dies richtig ist. Wäre nett, wenn ihr mir ein paar Tipps geben könnten, falls etwas falsch ist.

( Außerdem sollten wir den doppelten Dativ herrausschreiben, das steht also in den Klammern nach dem Satz)

Danke schonmal im Voraus! <3

Sätze: 1. Artes magicae illius mulieris multis viris perniciei erant.

2.Amor Aeneae illi feminae magno dolori erant.

3.Mors fratris illi viro honori non erat.

4.Ille rex superbus populo Romano magno oidio erat.

5.Illi arci aves saluti fuerunt.

6.Victoria de Persis parta illi viro laudi data est.

7.Odium Romanorum illi viro semper magnae curae erat.

8.Illa mulier Caesaren sibi usui esse putabat.

Überdetzungen: 1. Die Künste der Magie jenes waren der Untergang vieler Frauen und Männer. (perniciei erant)

2.Die Liebe zu Aneas war jener Frau zu großer Schmerz. (magno dolori erat)

3.Der Tod des Bruders war jenem Mann keine Ehre. (viro honori erat)

4.Jener hochmütige König war großer Hass für das römische Volk. (magno odio erat)

5.Jene Burg war für Vögel eine Rettung. (arci saluti fuerunt)

6.Ein Teil von Persien ist jenem Mann von Victoria zum Lob gegeben worden. (viro laudi est)

7.Der Hass der Römer war jenem Mann immer eine Sorge. (magna curae erat)

8.Jene Frau glaubte, dass Cäsar für sie zu Gebrauch ist. (sibi usui esse)

(srry dass das so lang ist aber ich konnte keine Bilder hinzufügen)

Schule, Latein
Musterlösung für den Text "Menschheitstraum Fliegen"?

Hey liebe Gutefrage Community,

ich probiere mir privat Latein anzueignen und habe mir deshalb Jahr für Jahr die Schulbücher geholt, mittlerweile bin ich auf dem Niveu eines achtklässlers.

Ich würde gerne, falls ihr viel Zeit habt eine Musterlösung für den Text "Menschheitstraum Fliegen" um den mit meiner Übersetzung abzugleichen.

"Daedalus cum Icaro filio e patria pulsus in Cretam insulam pervenit. Ibi Minos rex Daedalum labyrinthum aedificare iussit. In hoc labyrintho Minotaurum monstrum includere volebat.

Labyrintho aedificato multisque aliis negotiis perfectis Daedalus ad regem adiit atque ,, Multos annos", inquit, ,,omnia, quae iussisti, perfecti;

nunc desiderio patriae affectus domum redire volo. Sine me abire, rex!" At Minos preces eius repudiavit eumque cum filio in turri inclusit.

Daedalus non desperans consilium audax cepit atque ,,Fili," inquit, ,,nava fugere non possumus. Caelum autem, per quod aves volant, nobis patet. Itaque alas nobis faciam." Statim fugam parare coepit: E cera atque pennis avium sibi filioque alas composuit easque corporibus aptavit.

Fuga parata Icarum severis verbis monuit: ,,Noli prope solem volare! Eo modo tutus eris. "Primum Icarus patri paruit. Sed postquam multas horas volaverunt, puer audacia incitatus in altum volavit Paulatim sol ceram liquefecit. Alis dissolutis Icarus in undas cecedit. Daedalus, ubi se filium amisisse animadvertit, mortem eius multos dies multasque noctes flevit atque artem suam devovit.

Danke, falls du dir die Mühe machst, mir die Musterlösung zu schicken.

LG Marco

fliegen, Latein, Lateinübersetzung, Musterlösung
Eine 3.Fremdsprache ab der 10.Klasse bei G8 wählen?

Hallo zusammen,

ich bin jetzt in der 9.Klasse eines Gymnasiums in NRW und wir müssen wählen, welche Fächer wir abwählen möchten und was wir als LK haben wollen, dass können wir zwar in einem Jahr nochmal neu entscheiden, allerdings gilt ab jetzt die Regel: Abgewählt ist abgewählt und kommt nie mehr zurück! Jedoch können wir auch noch neue Fächer hinzuwählen, wobei wir meiner eigentlichen Frage näher kommen...

Englisch habe ich seit der 1. Klasse und Spanisch seit der 6. (man hatte die Wahl zwischen Französisch und Spanisch). In der 8. Klasse konnte man noch Latein wählen, was ich allerdings nicht getan habe, da ich mich damals für ein anderes Fach entschieden habe.

Ich habe ab der 10. die Möglichkeit, Französisch oder Latein als 3. Fremdsprache zu wählen. Ich mache G8 und bin sprachlich begabt. In Deutsch und Spanisch habe ich eigentlich immer eine 1 und in Englisch eine 2. Zudem lerne ich Sprachen gerne und habe generell Spaß daran und habe auch keine Probleme, Vokabeln zu lernen.
Ein weiterer Grund ist, dass ich mit einer 3.Fremdsprache in einem Jahr einfach flexibeler bin, da ich Physik und Chemie auf jeden Fall abwähle und mir dann nur noch Mathe und Bio als Naturwissenschaften bleiben, wodurch ich einen sprachlichen Schwerpunkt gesetzt habe.

Daraus schließend bin ich dazu „gezwungen“ Englisch und Spanisch bis zur 12. durchzuziehen, weshalb ich mir mit Latein/Französisch einfach etwas Spielraum schaffen würde. Wenn mir Latein oder Französisch in einem Jahr gar nicht gefällt, kann ich es ja dann immer noch abwählen.

Okay, lange Rede, kurzer Sinn:

Macht es Sinn, bei G8 eine 3.Fremdsprache hinzuzuwählen?

Liebe Grüße,

Alicia

Schule, Sprache, Fremdsprache, Französisch, Gymnasium, Latein, Oberstufe Gymnasium, Ausbildung und Studium

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein