brauche hilfe übersetzung in latein?

2 Antworten

In manchen Gegenden Südwestdeutschlands sagt man noch heute, wenn einem ein Buch gehört: Das Buch ist mir.

Und so ist das hier auch:

nonnullis hominibus ... est:

Einigen Menschen .. ist.

In Hochdeutsch:

Einige Menschen haben/besitzen....

Ja, was haben die denn hier?

ars orationis habendae -> die Kunst/Fertigkeit, Reden zu halten

Einige Menschen besitzen die Fertigkeit, Reden zu halten.

Im zweiten Teil dann wieder

cui... est.

Wem ist das? Das ist mir!

Also wieder

Wer die Fertigkeit, eine Rede zu halten, hat, der wird andere Menschen leicht überzeugen können.

Willy hat ja oben aufgedröselt, warum da für den gleichen Sachverhalt zwei unterschiedliche Konstruktionen stehen, in der Übersetzung macht das keinen Unterschied.

Hallo,

Du hast es zum einem mit einem Dativus possessivus in Verbindung mit esse zu tun:

Mihi est=ich habe (wörtlich: mir ist).

Mihi est ars=ich besitze die Fähigkeit, hier auch:
ich beherrsche die Kunst.

Dann gibt es einmal das Gerundium habendi in Verbindung mit dem Akkusativobjekt orationem. Ars habendi orationem=die Fähigkeit/ die Kunst, eine Rede zu halten.

Dann gibt es noch das Gerundivum habendae.

Ars habendae orationis bedeutet auch die Fähigkeit oder die Kunst, eine Rede zu halten. Es ist nur eine andere Konstruktion.

Bei ars habendi orationem bezeichnet habendi das, worin die Kunst besteht, während orationem Akkusativobjekt zu habendi ist.

Ganz wörtlich also: die Kunst des Haltens einer Rede.

Bei habendae orationis geht es um die Kunst der Rede, und zwar einer habendae Rede, einer zu haltenden Rede.

Wörtlich: Die Kunst der Rede, die gehalten werden muß/ die zu halten ist.

Im Deutschen kannst Du wie gesagt beides gleich übersetzen:

Die Kunst, eine Rede zu halten oder die Fähigkeit, eine Rede zu halten.

Herzliche Grüße,

Willy