Bitte würde sich jemand meines kläglichen Übersetzungsversuchs annehmen?

In criminibus puniendis haec maxime nobis consequenda sunt:

Bei den Strafen für Verbrechen folgen wir meistens diesem (Grundsatz):

Primum ut lex eum, qui punitur, meliorem faciat, deinde ut poena eius ceteros meliores reddat, denique ut sceleratis sublatis ceteri tutiores vivant.

Erstens, dass das Gesetz ihn, der gestraft wird, zu einem besseren (Menschen) mache,

dann, dass dessen Strafe ……..….. andere zu besseren (Menschen) macht,

endlich, dass durch die weggebrachten Verbrecher die übrigen (Menschen) sicherer leben mögen.

Praeterea familiaribus eius, qui laesus aut violatus est, poena cuiusque sontis maximum solacium doloris affert.

Außerdem, dass den Freunden dessen, der geschädigt oder verletzt worden ist, größter Trost in den Schmerzen durch dessen Strafe gebracht wird.

Ceterum hoc manifestum est:

Im übrigen ist dieses offenkundig:

Quicumque scelera vel facinora commisit, is a magistratibus cognoscitur et poena afficitur.

Wer auch immer Verbrechen oder Untaten begeht, wird bei den Beamten bekannt und wird bestraft.

Cuius poena multos alios terret eosque a criminibus committendis prohibet.

Dessen Strafe erschreckt viele andere und hält sie davon ab, Verbrechen zu begehen.

Itaque maiores nostri gravisiimas poenas „exempla“ nominabant – rati sceleratos damnatos puniendos esse in locis publicis, ut ab omnibus spectarentur.

Deshalb nannten/bezeichneten unsere Vorfahren die schwersten Strafen als Beispiel – und meinten, dass das Bestrafen der verurteilten Verbrecher an öffentlichen Orten sei, damit es von allen gesehen werden kann.

Übersetzung, Latein, Römisches recht

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein