Latein Satz mit procul hää,bitte gut antworten Experten?

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Ob du nun "weit weg von uns" oder "fern von uns" sagst, macht im Deutschen keinerlei Unterschied.

Hier ist es halt nicht mit der Extrabedeutung in deinem Buch übersetzt, sondern ganz wörtlich:

procul = weit weg ; a = von

-> weit weg von (=fern von)


Sarahmoro 
Beitragsersteller
 28.04.2020, 19:26

1) Achso,also meint man nur,dass man dieses a mit von übersetzen muss und nicht wenn procul mit a.m.Abl steht,dass ES mit FERN VON übersetzt werden muss? 2)Steht procul jetzt immer in einem Satz IMMER mit einem a und Ablativ .Bitte 1+2 noch beantworten,das wäre supi toll 🥺

0
lumbricussi  28.04.2020, 20:13
@Sarahmoro

Nein, da gibt es z.B.:

homines procul errant = die Menschen irren gewaltig

quorum causas procul habeo = deren Ursachen mir fernliegen

iubet, ut procul tela coniciant = er befahl, von Weitem Geschosse zu schleudern

und mit Abl.

haud procul ab occasu solis = nicht lange vor Sonnenuntergang

Dieses a hängt also nicht von procul ab, sondern gehört zu nobis (procul a nobis). Genauso ab occasu solis.

Besser gesagt, nach procul kann alles mögliche folgen, aber zieht nicht zwingend den Ablativ nach sich.

lumbricus, procul-Experte :-)

0

Du hast es ja fast selbst geschrieben:

  • procul Adv.: fern, weit weg
  • a.m. Abl:. fern von, weit weg von.

fern = weit weg. Das ist im Latein und romanischen Sprachen das Gleiche. Nur im Deutschen will man sich immer möglichst locker geben.

Weit weg und fern von hat die gleiche Bedeutung. Es ist also beides korrekt. Im Grunde kommt es bei einer Übersetzung auch nicht zwingend darauf an, immer das zu übersetzen was dort steht. Man muss es eben so übersetzen, dass es

  • Den Sinn behält
  • Möglichst verständlich ist

Ich hab procul = fern, in der Ferne, weit weg.

Beim Römerfest gab es eine Opferhandlung und da hab ich dieses procul behalten: Procul, o procul este, profani! Kann man doch übersetzen mit: Bleibt ferne, o ferne, ihr Unheiligen!

Deshalb würde ich deinen Satz auch so übersetzen wie du, also: Fern von uns.

lumbricus, procul ab experta

au weia


Sarahmoro 
Beitragsersteller
 28.04.2020, 19:30

Also steht procul in einem Satz immer mit a+Ablativ?

0
lumbricussi  28.04.2020, 19:33
@Sarahmoro

Der Experte Stowasser sagt:

1) fern, weit weg

1a) mit Abl. fern von, weit entfernt von

1b) gewalt, weit, ohne Abl.

  1. in die Ferne, auch kein Abl
  2. 3. aus der Ferne, von Weitem,
  3. Äh, mir sind die Nummern durcheinander geraten.
0
lumbricussi  28.04.2020, 20:33
@Sarahmoro

Nein. Es ist einfach nur procul. Wenn dann ein Entfernungshinweis kommt, dann steht dieser natürlich im Ablativ. fern von. Das "von" bezieht sich dann auf nobis.

1