Latein Übersetzung Kolumbus?
Kann mir jemand bei diesem Text über Christoph Kolumbus helfen oder es einfach übersetzen? Irgendwie macht meine Übersetzung keinen Sinn und ich bin generell nicht so gut in Latein.
Eius insulae gentes Columbus blandis nutibus atque munusculis ad se facile pertraxit; didicitque ex mulierum inauribus et quibusdam armillis auri copiam in ea reperiri, praesertim cum omnium rerum segetis que inopes sint, captuque ingenii adeo simplices, ut litterarum prorsus mediocriumque artium sint ignari. Lemures adorant, quos numquam viderunt, sed inerrare domiciliis eorum noctu persuasum habent, qui arbitrio vitae simul et fortunae cuncta bona pariter ac mala mortalibus dispensare soliti sint.
Nicht einmal der erste Satz bei mir ist richtig:
Auf Derjenigen Insel hatten die Bewohner eine schmeichelnde Freundlichkeit zu Columbus und lockten (sich?) ihn leicht mit einem kleinen Geschenk an.
Das ist bis jetzt meine Übersetzung aber es macht einfach keinen Sinn:
Columbus lockte die Familien dieser Insel mit schmeichelnder Freundlichkeit und kleinen Geschenken sehr leicht zu sich; und er bemerkte von den Ohrringen der Frauen und durch einige Armbänder, dass sich dort ein Vorrat Gold befindet, zumal des Aussaats und sie seien machtlos/arm, die Auffassungsgabe so einfach, dass die Buchstaben/Briefe durchaus mittelmäßig und kunstvoll seien (unwissend?). Sie beten die Dämonen an, die sie nie gesehen haben, aber überzeugt sind, dass sie umherstreifen in Wohnstätten, dasjenige nachts, welcher nach Gutdünken (angegeben) des Lebens und des Glückes alle/ganz/gesamt gut ebenso sowie schlecht sterblich verwalten üblich sind.
2 Antworten
Columbus lockte die Familien dieser Insel mit schmeichelnder Freundlichkeit und kleinen Geschenken sehr leicht zu sich; und er bemerkte von den Ohrringen der Frauen und durch einige Armbänder, dass sich dort ein Vorrat Gold befindet, zumal sie der Aussaat und vieler Dinge arm sind, und in der Auffassungsgabe so einfach, dass sie geradezu unwissend der Wissenschaften und der mittelmäßigen Kunste sind. Sie beten die Dämonen an, die sie nie gesehen haben, aber sie sind überzeugt, dass sie (=die Dämonen) umherstreifen in ihren(eorum) Wohnstätten nachts, welche nach Gutdünken (angegeben) gewohnt sind (soliti) viele Güter und Übel (cuncta bona ac mala) des Lebens und des Glückes zeitgleich (simul) und gleichmäßig (pariter) auf die Sterblichen (mortalibus) zur verteilen (dispensare).
1. Satz:
Columbus lockte die Stämme/Familien dieser Insel mit schmeichelndem Winken/Freundlichkeit und kleinen Geschenken sehr leicht zu sich.
Jetzt bist du wieder dran. Es geht los mit didicitque ex inauribus = und er checkte anhand der Ohrringe...
(Auri...reperiri)=AcI
Den nächsten Teil verstehe ich wieder nicht: , zumal mit allen Saaten und sie seien machtlos
Er hat bemerkt von den Ohrringen der Frauen und durch einige Armbänder, dass sich ein Vorrat Gold befindet. Stimmt das?