Wie übersetzt man diesen lateinischen Satz "Fama est Diogenem etiam solitum esse oin foro cibos suos edere."?
Der Satz lauter "Fama est Diogenem etiam solitum esse in foro cibos suos edere." Unsere Lehrerin hat uns den Satz eigentlich erklärt:
Nach “Fama est” folgt ein AcI, “Diogenem” ist der Akkusativ, “solitum esse” euer Infitiv, der zum neuen Prädikat wird. Von “solitum esse” (aufpassen, das ist ein Semideponens, es wird also aktiv übersetzt, aber in der Vergangenheit!) ist der Infinitiv “edere” abhängig, auf die Frage “Wo” kommt “in foro” und “Wen oder was?” “cibos suos”.
Aber trotzdem ist mir nicht klar wie man dieses "fama est" übersetzen soll.
2 Antworten
Fama est = Es gibt das Gerücht
Diogenem etiam solitum esse = AcI = dass Diogenes sogar gewohnt war
in foro suos cibos edere = Infinitivgruppe = seine Speisen auf dem Marktplatz zu essen
Willys ÜS ist eleganter, aber hier ist es jetzt ganz wörtlich.
LG
Hallo,
fama est mit anschließendem AcI: Es gibt die Überlieferung,.daß..
Besser:
Der Überlieferung nach soll Diogenes seine Speisen auf dem Forum verzehrt haben.
Herzliche Grüße,
Willy
Ja. Vor 'auf dem Forum' kann man noch 'für gewöhnlich' einfügen.
Da fehlt aber das solitum esse.
„Der Überlieferung nach pflegte Diogenes sogar, seine Speisen auf dem Forum zu verzehren.“