Latein - Korrektur?

2 Antworten

Hallo,

hier geht es offenbar um den Konjunktiv Präsens im Hauptsatz. Genauer: in seiner Verwendung als Iussiv - als Befehl / Aufforderung.

I. Sed tibi nec ferro placeat torquere capillos nec tua mordaci pumice crura teras.

Aber gefall es dir nicht, dein Haar mit Eisen einzudrehen (Bedeutung?); noch mit dem rauen Bimsstein den Unterschenkel glattzureiben.
  • das nec…nec kannst du als „weder…noch“ übersetzen; musst es aber nicht. So wie du es aufbaust, geht es im Grunde auch.
  • Die Konjunktive (placeat und teras) sind Iussive. Am besten übersetzt du die mit „sollen“
  • crura ist Plural

„Aber es soll dir weder gefallen, dein Haar mit dem Eisen zu drehen, noch, sollst du mit dem rauen Bimsstein die Beine glattzureiben.“

Hier geht es um Körperpflege und Kosmetik, die durchaus mit unserer vergleichbar ist. Das „Eisen“ (ferrum) ist ein Lockenstab. Der wurde in einem Ofen erhitzt um dann die Haare um ihn zu wickeln und sie so zu locken. Das selbe Prinzip wird auch heute noch angewandt; allerdings wird die Hitze heute elektrisch erzeugt.

Der Bimsstein diente der Haarentfernung.

______________________________________

II. Munditie placeant, fuscentur corpora campo; sit bene conveniens et sine labe toga.

Fessle deinen Körper durch (mit) Sauberkeit, bräune diesen im Marsfeld; so sei er ohne Makel und die Toga wohl passend gelegt.
  • Woher kommt das „Fessle“? 
  • Auch hier wieder: Iussive
  • Die toga ist das Subjekt des zweiten Teils. Auf sie beziehen sich sowohl bene conveniens (gut passend“) als auch sine labe (ohne Fleck/Makel). Das Prädikat ist sit; auch hier ein Iussiv.

„Durch Sauberkeit sollen sie (die Körper) gefallen, vom (Mars-)Feld sollen die Körper gebräunt werden; Die Toga soll gut sitzen (/gut passend sein) und makellos (/ohne Fleck/Makel) sein.“

______________________________________

III. Nec male deformet rigidos tonsura capillos: sit coma, sit trita barba resecta manu.

 

Lass dir auch nicht durch einen schlechten Haarschnitt das struppige Haar entstellen; Bart und Haupthaare werden durch geübte Hand geschnitten (?).
  • Inhaltlich nicht schlecht, aber von der Grammatik her noch nicht ganz richtig:
  • Wieder Iussive! Sowohl bei deformet als auch bei den beiden sit.
  • das male (Adv.) gehört zum Verb (deformet); male deformare - „schlecht entstellen“ klingt etwas unschön. Gemeint ist „übel zurichten“ oder einfach „verunstalten“

„Auch nicht soll die Schur (/der Haarschnitt) die rauen Haare verunstalten: Es sei das (Haupt)Haar, es sei der Bart von geübter Hand zurückgeschnitten.“

______________________________________

IV. Et nihil emineant et sint sine sordibus ungues, inque cava nullus stet tibi nare pilus.

Und die Nagel ragen nicht hervor und sind ohne Schmutz; und nicht das Haar aus der Nase ragt heraus.
  • Wieder: Iussive.
  • inque cava nare - wörtl.: „in der hohlen Nase“ = „Im Nasenloch“

„Auch die Nägel sollen nicht (im geringsten) hevorstehen und ohne Schmutz sein; und im Nasenloch soll dir kein (einzelnes) Haar stehen.“ 

Bei Fragen wie üblich: Einfach stellen!

Schönen Gruß!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
  1. Aber dir gefiele es weder, deine Haare mit dem (Haar)Eisen einzudrehen, noch ...

Oh Mann, ist das lange her ...