Latein - Unterstützung?

Guten Tag.

Ich würde gerne um Ihre Hilfe bitten - mir fallen die Sätze leider sehr schwer. Oftmals erschließt sich mir das Gesamtkonstrukt nicht - was möchte Ovid damit ausdrücken?

I. Sed te, cuicumque est retinendae cura puellae, attonitum forma fac putet esse sua.

II. Sive erit in Tyriis, Tyrios laudabis amictus; sive erit in Cois, Coa decere puta.

III. Aurata est: ipso tibi sit pretiosior auro.

IV. Gausapa si sumpsit, gausapa sumpta proba.

V. Astiterit tunicata, ‚moves incendia‘ clama, sed timida, caveat frigora, voce roga.

Meine bisherigen Vermutungen waren folgende -

I. Aber, wer auch immer die Sorge hat, die Geliebte zu bewahren, kann der Geliebten begeistert Form machen (?).

II. Sei es in Gewändern, lobend in einem purpurfarbenen Gewand, oder sei es in Kleidern aus Seide, gut kleidenden Roben.

III. Ist ihr Kleid golden: die Geliebte ist kostbarer als Gold.

IV. Du nimmst das Wollkleid, und heißt es (das Kleid) für gut.

V. Erscheine nur mit der Tunika bekleidet, du entflammst mein Geschrei; aber mit behutsamer Stimme, um eine Erkältung zu vermeiden, fragst du.

Höchstwahrscheinlich habe ich die Sätze falsch übersetzt, welches hab ich auch kein Grundkonstrukt aufbauen konnte - meist haben mich die Inhalte vorwiegend ''verwirrt‘'.

Ich bedanke mich im Voraus für die Hilfe.

Lernen, Schule, Sprache, Übersetzung, Korrektur, Latein, Unsicherheit, Ars Amatoria, Ovid
Latinum nachholen ohne Abitur?

Hallo, ich habe mich im Rahmen eines Orientierungsstudiums in Vorbereitung auf eine Eingangsprüfung 1 Jahr Latein gelernt, habe mich (obwohl ich die Prüfung wohl bestehen kann) jedoch entschieden nicht Latein, sondern Geschichte und Philosophie zu studieren. Nun möchte ich eine Latinumsprüfung, um einen Nachweis über meine Kenntnisse zu bekommen und weil ich diese eventuell für einen zukünftigen Master in Geschichte auch brauchen könnte.

Nun ist das Problem dass das Land Brandenburg (Wohnort und Ort meiner Hochschule) nur Personen zu einer Nichtschülerprüfung zulässt, die Abitur haben. Da ich eine Fachhochschulreife besitze darf ich meine Prüfung also nicht in Brandenburg ablegen. Meine Fachhochschulreife habe ich in Nordrhein-Westfalen im Regierungsbezirk Arnsberg gemacht, der Regierungsbezirk lässt jedoch nur Personen zur Prüfung zu die das Latinum für Zwecks ihres Studiums benötigen und ihren Wohnort oder Hochschulstandort im Zuständigkeitsbereich des Regierungsbezirkes haben oder die das Latinum im zeitlichen Zusammenhang mit ihrem Abitur zusätzlich ablegen möchten.

Nun möchte ich fragen ob es irgendein Schulministerium gibt, an dem man sein Latinum unabhängig von Wohnort, Studienort und allgemeiner Hochschulreife nachholen kann oder ob es für deutsche Staatsbürger möglich ist eine dem Latinum ähnliche Prüfung in einem anderen deutschsprachigen Land zu absolvieren.

Studium, Latein, latinum
Latein richtigg Übersetzt?

Hey Leute,

ich habe anbei einen lateinischen Text auf Deutsch Übersetzt, könnte mir jemand diesen bitte korrigieren und falls etwas falsch ist mir erklären wieso

lateinsicher Text:

Tunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem.

Et plantavit autem Dominus Deus paradisum in Eden ad orientem, in quo posuit hominem, quem formaverat. Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum, pulchrum visu et ad vescendum suave, lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali.

Tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso Eden, ut operaretur et custodiret illum; praecepitque Dominus Deus homini dicens: „Ex omni ligno paradisi comede; de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas! In quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. Dixit quoque Dominus Deus: „Non est bonum esse hominem solum! Faciam ei adiutorium similem sui."

Vokabel:

inspirare 1: „hineinblasen", „einhauchen"

pulverem: „aus Staub"

nares, -ium f.: „Nase"

spiraculum, -i: „Atem"

in animam: „zu einem Wesen"

plantare 1: „pflanzen", „anlegen"

ad orientem: „im Osten"

producere 3: „wachsen lassen"

lignum, -i: „Baum" (eigt.: „Holz“)

visu (Supinum): „anzusehen"

vesci 3: „essen"

bonum/malum (-i): „das Gute/Schlechte"

operari 1: „bebauen", „bearbeiten"

comedere 3, comedi: ,essen"

comederis: Futur exakt: wird als Präsens übersetzt

adiutorium, -i: „Hilfe“, „Helfer"

meine Übersetzung:

Damals formte der Herr Gott den Menschen aus Staub aus Erde und blies in die Nase den Atem des Lebens, und der Mensch ist zu einem Lebewesen gemacht worden. 

Aber der Herr Gott pflanzte das Paradies in Eden, im Osten, in welchem er den Menschen stellte/setzte, welchen er geformt hatte. Der Herr Gott ließ aus Erde ganze Bäume wachsen, schön anzusehen und um süß zu essen, auch der Baum des Lebens mitten im Paradies und der Baum der Kenntnisse Gut und Schlecht.

Deshalb trug der Herr Gott den Menschen und stellte ihn in den Garten/Paradies von Eden, damit er diesen/jenen bebauen und bewachen kann. Der Herr Gott nimmt vorweg und sagt, dem Menschen: „Aus allen Bäumen des Paradieses dürft ihr essen aber vom Baum der Kenntnis Gut und Schlecht dürft ihr nicht essen! Wohin/Wer auch immer von diesem Tag an, aus diesem isst wird mit dem Tod sterben“. Der Herr Gott sagte auch: „Es ist nicht gut den Menschen allein zu lassen! Ich mache diesem eine Hilfe, die ihm ähnlich/gleich ist.“





Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Lateinübersetzung
Latein - Ergebnisse?

Guten Tag.

Ich würde gerne um Ihre Hilfe bitten - können Sie meine aktuellen Ergebnisse kontrollieren. Ich bin mir dort äußerst unsicher.

I. Ut dominam teneas nec te mirere relictum, ingenii dotes corporis adde bonis.

II. Forma bonum fragile est, quantumque accedit ad annos, fit minor et spatio carpitur ipsa suo.

III. Et tibi iam venient cani, formose, capilli, iam venient rugae, quae tibi corpus arent.

IV. Iam molire animum, qui duret, et adstrue formae. Solus ad extremos permanet ille rogos

Meine - zumindest bislang erarbeiteten - Versuche wären folgende:

I. Dass du die Dame berührst und; dass du sie nicht staunend zurücklässt; deinem Geist wirst du Gabe, deinem Körper Güter hinzufügen.

II. Die Schönheit ist ein zerbrechliches Gut und je mehr zu den Jahren hinzukommt (sie in die Jahre kommt), desto geringer wird sie und wird durch ihre Lebensdauer selbst aufgezehrt.

III. Und Dir, Schöner, werden die Haare grau werden (venient = kommen/werden), schon werden die Falten kommen, die dir den Körper pflügen (?).

IV. Setze jetzt schon den Geist in Bewegung, damit er Bestand hat und füge (ihn) der Schönheit hinzu. Jener überdauert bis zum letzten Scheiterhaufen.

Vielen Dank - könnten Sie mir möglicherweise auch bitte sagen, was Ovid mit dem Ausschnitt bezwecken will? Ich verstehe zwar, inwiefern er auf die Schönheit hinaus will - aber warum nimmt er dafür ''rogos‘'? Wofür soll der Scheiterhaufen symbolisch stehen?

Lernen, Schule, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Kontrolle, Latein, Ars Amatoria, Ovid
Latein Autorenlektüre Übersetzung?

Helloo,

könnte mir jemand bitte den Text (anbei) korrigieren?

Lateinischer Text: Cäsars Strafenexpedition

Romani ad Brittannos miserunt legatos, ut obsides et censum acciperent ab illis, sicut accipiebant ab universis regionibus et insulis. Brittanni autem, cum essent tyranni et tumidi, legationem Romanorum contempserunt. Tunc lulius Caesar iratus est valde et venit ad Brittanniam cum sexaginta ciulis et tenuit in ostium Tamesis; in quo naufragium perpessae sunt naves illius, dum ipse pugnabat apud Dolobellum, qui erat proconsul regis Brittannici, et lulius reversus est sine victoria caesis militibus et fractis navibus.

census, -us: "Steuern" , "Abgaben"

tumidus/a/um: "hochmütig"

contemnere 3, -tempsi: "missachten"

ciula, -ae: "Schiff"

Osmium, -i: "Mündung"

Tamesis, -is m.: "die Themse"

perpessae sunt = passae sunt

proconsul, .sulis m.: "Stellvertreter"

Meine Übersetzung:

Die Römer schickten die Legate/Vermächtnisse zu den Britten, damit sie die Geiseln und die Steuern/Abgaben von jenen annehmen, sowie/wie sie alle Gebiete und Inseln angenommen haben. Aber die Britten missachteten das Legat der Römer, weil sie Tyrannen und hochmütig sind. Dann ist/wird Julius Cäsar sehr zornig und kommt nach Britannien mit sechzig Schiffen und haltet in Mündung die Themse; wo sie Schiffbruch jener Schiffe durchstehen, während er selbst bei/mit Dollobellum kämpfte, dieser Stellvertreter war König Britanniens; Julius kehrt sowohl ohne Sieg, mit/von Erschlagenen Soldaten, als auch mit kraftlosen/schwachen/kaputten Schiffen zurück.

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Lateinübersetzung, übersetzungshilfe

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein