Kann mir jemand bei dem Latein Text helfen?

Hey!

Also ich bin echt dermaßen schlecht in Latein und kriege gar nichts gebacken. Wir haben heute einen Text aufgekommen und ich weiß nicht was ich falsch mache. Da ich meine Note verbessern wollte, bräuchte ich die richtige Version vom Text. Also könnt ihr nit Tips geben bzw. den Text verbessern? Bin übrigens bei der 20 Lektion von dem Roma Buch von C.C. Buchner falls das wichtig sein sollte. :)

Dies ist der Text:

Ein Knoten, der die Welt veränderte

(Ein makedonischer Soldat, der Alexanders „Auflösung“ des Knotens miterlebt hatte, berichtet viele Jahre später, wieder in der Heimat, was damals in Gordion geschehen ist.)

Phrygiā captā Alexander optavit, ut oraculum solveret. Nam unus e civibus memoraverat imperium Asiae eo oraculo propositum esse. Ut magni imperatoris erat, Alexander non dubitavit, sed gladio vincula rupit. Tum rex Persarum timuit, ne Alexander sibi imperium universae Asiae eriperet. Profecto multis exercitibus victis Alexander imperium Persarum tenebat. Ita unus vir, rex noster, fatum orbis terrarum vertit

Das ist meine übersetzte Variante

Phygien gehörte Alexander, der versuchte das Orakel zu lösen(?) .Denn einer der Bürger hatte erwähnt, dass das Reich Asiens in Aussicht gestellt worden war. Da es viele Reiche waren, zweifelte Alexander nicht, aber er durchbrach die Fesseln. Dann fürchtete der König der Perser, dass Alexander ihm das ganze Asien entriß. Tatsächlich behielt Alexander durch das besiegen der persischen Heere das Reich ( da habe ich wirklich gar keine Ahnung). So war war er der einzige Mann, der die ganze Welt durch sein Schicksal gewebdet hatte ( wo ist das " unser König"?)

Tut mir Leid, dass sie meine Version des Textes durchlesen musste. :(

Achja hat sonst noch jemand Tips, wie man besser in dem Übersetzten von Texten wird?

Schule, Antike, griechische geschichte, Latein, Lateinübersetzung, antikes Griechenland
Latein richtigg Übersetzt?

Hey Leute,

ich habe anbei einen lateinischen Text auf Deutsch Übersetzt, könnte mir jemand diesen bitte korrigieren und falls etwas falsch ist mir erklären wieso

lateinsicher Text:

Tunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem.

Et plantavit autem Dominus Deus paradisum in Eden ad orientem, in quo posuit hominem, quem formaverat. Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum, pulchrum visu et ad vescendum suave, lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali.

Tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso Eden, ut operaretur et custodiret illum; praecepitque Dominus Deus homini dicens: „Ex omni ligno paradisi comede; de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas! In quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. Dixit quoque Dominus Deus: „Non est bonum esse hominem solum! Faciam ei adiutorium similem sui."

Vokabel:

inspirare 1: „hineinblasen", „einhauchen"

pulverem: „aus Staub"

nares, -ium f.: „Nase"

spiraculum, -i: „Atem"

in animam: „zu einem Wesen"

plantare 1: „pflanzen", „anlegen"

ad orientem: „im Osten"

producere 3: „wachsen lassen"

lignum, -i: „Baum" (eigt.: „Holz“)

visu (Supinum): „anzusehen"

vesci 3: „essen"

bonum/malum (-i): „das Gute/Schlechte"

operari 1: „bebauen", „bearbeiten"

comedere 3, comedi: ,essen"

comederis: Futur exakt: wird als Präsens übersetzt

adiutorium, -i: „Hilfe“, „Helfer"

meine Übersetzung:

Damals formte der Herr Gott den Menschen aus Staub aus Erde und blies in die Nase den Atem des Lebens, und der Mensch ist zu einem Lebewesen gemacht worden. 

Aber der Herr Gott pflanzte das Paradies in Eden, im Osten, in welchem er den Menschen stellte/setzte, welchen er geformt hatte. Der Herr Gott ließ aus Erde ganze Bäume wachsen, schön anzusehen und um süß zu essen, auch der Baum des Lebens mitten im Paradies und der Baum der Kenntnisse Gut und Schlecht.

Deshalb trug der Herr Gott den Menschen und stellte ihn in den Garten/Paradies von Eden, damit er diesen/jenen bebauen und bewachen kann. Der Herr Gott nimmt vorweg und sagt, dem Menschen: „Aus allen Bäumen des Paradieses dürft ihr essen aber vom Baum der Kenntnis Gut und Schlecht dürft ihr nicht essen! Wohin/Wer auch immer von diesem Tag an, aus diesem isst wird mit dem Tod sterben“. Der Herr Gott sagte auch: „Es ist nicht gut den Menschen allein zu lassen! Ich mache diesem eine Hilfe, die ihm ähnlich/gleich ist.“





Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Lateinübersetzung
Latein Autorenlektüre Übersetzung?

Helloo,

könnte mir jemand bitte den Text (anbei) korrigieren?

Lateinischer Text: Cäsars Strafenexpedition

Romani ad Brittannos miserunt legatos, ut obsides et censum acciperent ab illis, sicut accipiebant ab universis regionibus et insulis. Brittanni autem, cum essent tyranni et tumidi, legationem Romanorum contempserunt. Tunc lulius Caesar iratus est valde et venit ad Brittanniam cum sexaginta ciulis et tenuit in ostium Tamesis; in quo naufragium perpessae sunt naves illius, dum ipse pugnabat apud Dolobellum, qui erat proconsul regis Brittannici, et lulius reversus est sine victoria caesis militibus et fractis navibus.

census, -us: "Steuern" , "Abgaben"

tumidus/a/um: "hochmütig"

contemnere 3, -tempsi: "missachten"

ciula, -ae: "Schiff"

Osmium, -i: "Mündung"

Tamesis, -is m.: "die Themse"

perpessae sunt = passae sunt

proconsul, .sulis m.: "Stellvertreter"

Meine Übersetzung:

Die Römer schickten die Legate/Vermächtnisse zu den Britten, damit sie die Geiseln und die Steuern/Abgaben von jenen annehmen, sowie/wie sie alle Gebiete und Inseln angenommen haben. Aber die Britten missachteten das Legat der Römer, weil sie Tyrannen und hochmütig sind. Dann ist/wird Julius Cäsar sehr zornig und kommt nach Britannien mit sechzig Schiffen und haltet in Mündung die Themse; wo sie Schiffbruch jener Schiffe durchstehen, während er selbst bei/mit Dollobellum kämpfte, dieser Stellvertreter war König Britanniens; Julius kehrt sowohl ohne Sieg, mit/von Erschlagenen Soldaten, als auch mit kraftlosen/schwachen/kaputten Schiffen zurück.

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Lateinübersetzung, übersetzungshilfe
Ich bräuchte Hilfe beim Latein übersetzen?

Hallo

könnte vielleicht jemand von euch meine Übersetzung zu dem folgendem Text verbessern, da der text allgemein nicht so viel sinn für mich ergab.

würde mich sehr freuen

Nicodemus: Hercule! Iam diu vitam in Campania ago et in aedibus patris tui moror. Numquam vero talis pernicies nos incessit.

Calpurnia: Quam perniciem dei nobis intulerunt, quia parum eos verebamur; apud nos sibi quisque proximus erat. Lydia serva heri memoravit Neptunum tridente1 terras mariaque turbavisse, quia ira vehementi commotus esset. Cras2 cum Lydia Neptuno sacrum faciam. Arbitrarisne deos nobis ignoturos esse?

Nicodemus: Te precor, Calpurnia, ne tam stulta sis quam Lydia. Cur suspicabamini motum terrae a deis effectum esse? Dei quidem terram non moverunt. Depone igitur timorem deorum, Calpurnia! Immo ratione pare! Audi dicta Epicuri philosophi! Dei, ut Epicurus ratus est, vitam aeternam ac beatam sine curis procul a terra agunt. Nescio, cur sacerdotes semper auxilium deorum polliceantur. Epicurus enim docet deos felicissime viventes neque homines tueri neque omnino res humanas curare. Itaque homines res humanas curare oportet; suas quemque res curare oportet.

Calpurnia:  Si vera est ea sententia, fateor stultum esse deos vereri.

Hier meine Übersetzung:

Nikodemus Hercules! Für eine lange Zeit vor und lebt in einem Haus in Kampanien Vater Pflege. Die Zerstörung war nie unser Auftrag.

In der Calpurnia Weise: Für die Zerstörung von Gott, sie zu uns gebracht, weil es sie wenig schnellen Gebrauch macht gesucht; jeder ist in der Nähe, mit uns selbst. Lydia halten gestern Das Leben Poseidon Länder und Meere, weil der heftigen Zorn es wurde verschoben. morgens mit Lydia, tun Neptun. du glaubst Wir sind die Götter?

Nikodemus spricht: Ich bitte Sie diese, Calpurnia, Lydia, damit es so dumme Sachen für Sie, Ihre eigenen bieten. warum Verdacht Wirkung des Erdbebens von den Göttern? tatsächlich gemahlen hatte keinen Einfluss. Nehmen Sie die Furcht vor den Göttern, Calpurnia! in der Tat ein Elternteil! Hören Sie die Worte des Philosophen Epikur! davon Epikur sollte ohne Sorgen um ein glückliches Leben haben, weit weg von der Spitze. Ich frage mich, warum die Priester immer Versprechen, die Götter zu helfen. Es lehrt epikur Götter, um erfolgreich das menschliche Leben zu erhalten oder nicht bei allen Angelegenheiten der Menschheit. So sind die Menschen besucht; Sorgfalt muss ihr eigenes Geschäft sein.

Calpurnia Wenn es wahr ist, dass Satz, ich wäre blöd andere Adressen.

vielen lieben dank schon einmal im vorraus

Latein, Lateinübersetzung
Musterlösung für den Text "Menschheitstraum Fliegen"?

Hey liebe Gutefrage Community,

ich probiere mir privat Latein anzueignen und habe mir deshalb Jahr für Jahr die Schulbücher geholt, mittlerweile bin ich auf dem Niveu eines achtklässlers.

Ich würde gerne, falls ihr viel Zeit habt eine Musterlösung für den Text "Menschheitstraum Fliegen" um den mit meiner Übersetzung abzugleichen.

"Daedalus cum Icaro filio e patria pulsus in Cretam insulam pervenit. Ibi Minos rex Daedalum labyrinthum aedificare iussit. In hoc labyrintho Minotaurum monstrum includere volebat.

Labyrintho aedificato multisque aliis negotiis perfectis Daedalus ad regem adiit atque ,, Multos annos", inquit, ,,omnia, quae iussisti, perfecti;

nunc desiderio patriae affectus domum redire volo. Sine me abire, rex!" At Minos preces eius repudiavit eumque cum filio in turri inclusit.

Daedalus non desperans consilium audax cepit atque ,,Fili," inquit, ,,nava fugere non possumus. Caelum autem, per quod aves volant, nobis patet. Itaque alas nobis faciam." Statim fugam parare coepit: E cera atque pennis avium sibi filioque alas composuit easque corporibus aptavit.

Fuga parata Icarum severis verbis monuit: ,,Noli prope solem volare! Eo modo tutus eris. "Primum Icarus patri paruit. Sed postquam multas horas volaverunt, puer audacia incitatus in altum volavit Paulatim sol ceram liquefecit. Alis dissolutis Icarus in undas cecedit. Daedalus, ubi se filium amisisse animadvertit, mortem eius multos dies multasque noctes flevit atque artem suam devovit.

Danke, falls du dir die Mühe machst, mir die Musterlösung zu schicken.

LG Marco

fliegen, Latein, Lateinübersetzung, Musterlösung
Könnte jemand meine Übersetzung kontrollieren (Latein)?

Hallo Zusammen!

Als Aufgabe muss ich einen Text von Cicero vollständig übersetzen und finde diesen zum Teil etwas anspruchsvoll. Habe es trotzdem versucht und würde mich freuen, wenn jemand mal über meine Übersetzung schauen könnte? :) Danke im Vorraus!

Es ist deine Überlegung, dass du nach der Beendigung von zwei Festspielen anfängst mir zu antworten; meine ist es, dass ich den Termin für den Urteilsspruch vor den ersten Festspielen beantrage. Es wird so geschehen, dass deine diese Überlegung als schlau gehalten wird, meiner dieser Plan als aus der Not geboren. Das ist allerdings folgendermaßen zu verstehen, dass ich begonnen hatte zu sagen, dass ich mich mit dir auseinanderzusetzen habe: Als ich diesen Prozess auf Bitten der Sizilier übernommen und gemeint hatte, dass es mir bedeutend und vortrefflich ist, dass sie mein Vertrauen und meine Sorgfalt testen wollen, die die Uneigennützigkeiten und Unbestechlichlichkeiten gemacht hatten, habe ich mir dann vorgenommen durch diesen aufgenommenen Auftrag irgendetwas ziemlich großes auf mich zu nehmen, an dem das römische Volk meinen Willen in den Staat erkennen kann. Denn dieses scheinte mir keineswegs durch meine Anstrengung und dem unermüdlichen Fleiß angemessen, dass dieser da von mir in das Gericht gerufen wird - ein schon vom Urteil aller verurteilter - , wenn nicht dein dieses unerträgliche Spiel mit der Macht und diese Begierde, durch die du in den letzten Jahren mit einigen Urteilen Gebrauch machst, auch kommt der Prozess gefährlich zum Tragen wegen dieses verkommenen Subjektes. Aber nun, da ja diese absolute Herrschaft über die Gerichte so sehr mit Arbeit entzückt, bekenne ich, dass ich vielleicht eine große schwere Aufgabe auf mich nahm und eine mir sehr gefahrvolle, wahr jedoch würdig, bei der ich meine ganze Kraft für mein Lebensalter und meinen Fleiß einsetzen mag.

Bild zum Beitrag
Schule, Lateinübersetzung, Cicero in Verrem

Meistgelesene Beiträge zum Thema Lateinübersetzung