Latein: Der Gordische Knoten - Übersetzungshilfe?

2 Antworten

Daher kam es dem Alexander bei -- begierig des zu erfüllenden Schicksals
= daher befiel Alexander, der begierig war, das Schicksal zu erfüllen, ...

(Besser wäre jetzt der komplette Satz.)

So verspottete er entweder das Schicksal des Orakels oder erfüllte es

gemeint ist: die Prophezeiung

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

MissWolf 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 11:53

Das war der komplette Satz. Der nächste wäre: Circa regem erat et Phrygum Turba et Macedonum. (den ich so übersetzt habe: Um den König herum war eine Menschenmenge aus Phrygiern und aus Makedoniern.) Danke für deine Hilfe :)

0

Hallo,

deswegen schlich sich die Begierde in Alexander ein, dessen Weissagung zu erfüllen.

Eius bezieht sich auf oraculum, das wahrscheinlich im Satz davor erwähnt ist.

Es bezieht sich auf keinen Fall auf Alexander, sonst müßte dort suae stehen.

So verspottete er teils den Orakelspruch, teils erfüllte er ihn.

Sors heißt auch Weissagung oder Losstäbchen, nicht nur Los und Schicksal.

Herzliche Grüße,

Willy


MissWolf 
Beitragsersteller
 19.05.2020, 11:50

Tatsächlich befindet sich im Satz davor "oraculum". Hatte ich übersehen, da ich diesen Satz ein paar Tage zuvor übersetzt hatte. Danke!

1