Latein: Der Gordische Knoten - Übersetzungshilfe?
Ich habe ein paar Schwierigkeiten beim Übersetzen vom lateinischen zum deutschen. Es geht nur um zwei Sätze, den Rest habe ich (hoffentlich) halbwegs hinbekommen :D
Itaque Alexandro incessit cupido sortis eius explendae.
Ich bin nicht mal wirklich zu einer halbwegs richtigen Übersetzung gekommen, allerdings habe ich die Formen analysiert. "explendae" ist ein Gerundivum mit dem Bezugswort "sortis". "sortis" und "eius" sind -denke ich- Genitivattribute zu "cupido".
incedere (mit Dativ) - befallen
Ita sortem oraculi vel illusit vel explevit.
Meine Übersetzung wäre: Entweder verspottete oder erfüllte er das Orakel. Allerdings fehlt mir hier das "Ita sortem". Ich weiß zwar die Bedeutung der Wörter, aber ergeben sie in diesem Zusammenhang keinen Sinn für mich.
Ita - so; sors, sortis f. - Schicksal
Danke!
2 Antworten
Daher kam es dem Alexander bei -- begierig des zu erfüllenden Schicksals
= daher befiel Alexander, der begierig war, das Schicksal zu erfüllen, ...
(Besser wäre jetzt der komplette Satz.)
So verspottete er entweder das Schicksal des Orakels oder erfüllte es
gemeint ist: die Prophezeiung
Das war der komplette Satz. Der nächste wäre: Circa regem erat et Phrygum Turba et Macedonum. (den ich so übersetzt habe: Um den König herum war eine Menschenmenge aus Phrygiern und aus Makedoniern.) Danke für deine Hilfe :)
Hallo,
deswegen schlich sich die Begierde in Alexander ein, dessen Weissagung zu erfüllen.
Eius bezieht sich auf oraculum, das wahrscheinlich im Satz davor erwähnt ist.
Es bezieht sich auf keinen Fall auf Alexander, sonst müßte dort suae stehen.
So verspottete er teils den Orakelspruch, teils erfüllte er ihn.
Sors heißt auch Weissagung oder Losstäbchen, nicht nur Los und Schicksal.
Herzliche Grüße,
Willy
Tatsächlich befindet sich im Satz davor "oraculum". Hatte ich übersehen, da ich diesen Satz ein paar Tage zuvor übersetzt hatte. Danke!