Ist dies korrekt übersetzt Latein?
Habe ich hier korrekt übersetzt?
Britannica, maxima insularum, quas Romani umquam cognoverant, ab exercitibus Romanorum petita et demum oppressa erst.
Britannien, dessen große Inseln, welche die Römer jemals gekannt hätten, wurden vom Herr der Römer angegriffen und dessen Volk unterdrückt.
____________________________________
Et profecto auctoritate ingenioque multas gentes insulae ad commune bellum adduxit.
Und tatsächlich hat sie durch ansehen und Verstand viele Völker gemeinsam zur Insel des Kriegs herangeführt.
Vielen dank für jede Hilfe :))
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ulrich1919/1625344747280_nmmslarge__0_0_703_704_0d2a90a03a556eaf2742fabe43756723.jpg?v=1625344747000)
Erster lateinischer Satz: EST anstatt ERST.
Übersetzung:
Britannien, das größte der Inseln, welche die Römer jemals gekannt hätten, wurde von den Heeren der Römer angegriffen und schlussendlich unterdrückt.
-- Wo steht ,,Herr"?
-- Wo steht ,,Volk"?
Zweiter lateinischer Satz:
multas gentes insulae ad commune bellum adduxit.
Übersetzung:
(Er) hat viele Völker der Insel zum gemeinsamen Krieg herangeführt.
Fazit: etwas mehr Sorgfalt bei der Übersetzung anwenden tut Not!
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ulrich1919/1625344747280_nmmslarge__0_0_703_704_0d2a90a03a556eaf2742fabe43756723.jpg?v=1625344747000)
Leider muss ich meine Mahnung wiederholen!! Du bist zu wenig sorgfältig: Im ersten Kommentar gibt es Schreibfehler im lateinischen Text und ,,pugnate" heißt nicht: ,,wir kämpfen" sondern ist modus imperativus. ,,Kämpft!!"
Wie sieht es denn hier aus:
Nunc autem ego non ut femina maioribus nobilibus ornata, sed ut uns plebe vobis libertatem amissam reddam.
Nun aber werde ich nicht wie eine Frau mit den berühmten Ahnen schmücken, sondern wie eine vom Volk euch die verlorene Freiheit zurückgeben.