Latein Übersetzungs Hilfe LektionsText zu L.26?
Hallo Zusammmen Ich habe ein Problem bei dem übersetzen von diesem Abschnitt von meinen Lateintext.Ich habe echt alles probiert nur leider haben meine Eltern früher Französisch und können mir daher leider nicht weiterhelfen.
es handelt sich um folgenden Abschnitt:
Tum hospes ignārus rogāvit: „Quid hōc sīdere sīgnificātur?"
Octāviānus ei respondit: „Certē ā lūdīs āfuistī, qui Caesare mortuo ēditi sunt. Si spectātor adfuissēs, tū quoque rem mīram observāvissēs. Tum enim cottidiē in caelo sīdus crīnītum appārēbat. Quae rēs õmen putābātur: Omnēs Caesarem inter 15 deos receptum esse dixérunt. Posteā ei hoc templum, quod vidēs.
2 Antworten
Wie erwartet, der nächste kleine Abschnitt: (ich habe auch den Rest gleich mit gemacht - nur den Anfang nicht. Ich gehe davon aus, dass du den bereits hast)
Darauf (tum) fragte (rogavit) der unwissende (ignarus) Fremde (hospes): „Was (Quid) wird durch dieses (hōc) Sternbild (sīdere) dargestellt/bezeichnet (sīgnificātur)?"
Octavian (Octāviānus) antwortete (respondit) ihm (ei): „Sicher (Certē) bist du von (ā) den Spielen (lūdīs) abwesend gewesen (āfuistī)/sicher bist du nicht bei den Spielen gewesen, die (qui) nach Cäsars Tod (Caesare mortuo; abl. abs.) veranstaltet/herausgegeben worden sind (ēditi sunt). Wenn (Si) du als Zuschauer (spectātor) anwesend gewesen wärst (adfuissēs), hättest du (tū) auch (quoque) die seltsame/erstaunliche (miram) Sache (rem) beobachtet (observāvissēs). Damals (Tum) nämlich (enim) erschien (apparebat) täglich (cottidiē) am (in) Himmel (caelo) ein behaartes/langhaariges (crinitum) Sternbild/Gestirn (sīdus)/ein Komet. Diese (Quae) Sache (rēs) wurde als Vorzeichen (omen) angesehen (putābātur): Alle (Omnēs) haben gesagt (dixerunt), dass Cäsar (Caesarem) zwischen/unter (inter) die [15??] [im Buch steht die Zahl nicht] Götter (deos) aufgenommen worden war/aufgenommen wurde (receptum esse). Später (Posteā) ist ihm (ei) dieser (hoc) Tempel (templum), den (quod) du siehst (vidēs), erbaut worden (aedificatum est).
Mitten (Medio) im (in) Tempel (templo) ist die Statue/das Standbild (statua) Cäsars (Caesaris) (auf)gestellt worden (posita est).
Meiner Meinung nach (me auctore; wörtlich: durch mich als Urheber [der Meinung]) ist das Sternbild/das Gestirn (sidus) nicht (non) nur (modo) seinem (eius) Kopf (capiti; wörtlich: dem Kopf dessen | gemeint ist das Standbild Cäsars), sondern (sed) auch (etiam) der Fassade (fronti) des Tempels (templi) hinzugefügt worden (adiectum est).”
Solches (Talia) pflegte (solebat) Octavian (Octavianus) zu sagen (dicere), jedesmal wenn (quotiens) er über (de) das Sternbild (sidere) befragt worden war (rogatus erat).
In Wahrheit (Re vera) aber (autem) war er überzeugt (ei persuasum erat; davon ein AcI abhngig), dass dadurch/durch jenes (illo) etwas völlig (omnino) anders (aliud) offenbart/gezeigt wurde (significari; Inf. Präsens Passiv - muss aber auch mit der Vergangenheit/Präteritum übersetzt werden, weil hier der Infinitiv Präsens (Passiv) auf die Gleichzeitigkeit von Haupt- und Nebensatz hinweist).
Er hielt (habebat; hiervon AcI abhängig) für (pro) sicher (certo), dass das Sternbild (sidus) seinetwegen (sua causa) erschienen war (apparuisse; wird mit Plusquamperfekt übersetzt, weil hier der Infinitiv Perfekt die Vorzeitigkeit im AcI zum Hauptsatz anzeigt, der im Imperfekt [habebat] steht). Er glaubte (putabat) nämlich (enim), dass er (se) von (a) den Göttern (deis) ausgewählt worden war (electum esse), dass (ut) er als Anführer (princeps) des Staats/der Bürgerschaft (civitatis) Cäsar (Caesari; ist hier Dativ: Frage WEM?) nachfolgen sollte (succederet)/um Cäsar als Anführer des Staats zu folgen.
Bin in Latein leider auch nicht sonderlich gut aber ich hab dir mal ne Seite verlinkt, bei der du gleich das deklinierte Wort eingeben kannst und die passende Übersetzung bekommst. Ich hoffe du kennst die Seite noch nicht und bekommst es damit vielleicht hin. :)