LATEIN Übersetzung von folgenden Sätzen?
Pisces: "Cum canis carnem amisisset, nobis hodie pulcherrima cena erat."
Meine Idee: Die Fische sagen: "Während der Hund das Fleisch losgelassen hätte, waren (ist ja eigl. erat also war) wir heute ein sehr schönes Essen gewesen."
Capellae: " Hircis virtute nos superare putantibus scimus nos eos nostra non comparabili sonante voce superare, mäh, mäh."
Meine Übersetzung: Die Ziegen sagen: "Die Ziegenböcke übertreffen uns durch ihre Tugend, doch wir wissen, dass uns dieselben Ziegenböcke nicht vergleichbar mit der tönenden Stimme übertreffen können. (Da fehlt noch das PPA putantibus)
Da diese Übersetzungen definitiv falsch sind, wollte ich fragen, was richtig wäre.
2 Antworten
Cum canis carnem amisisset, nobis hodie pulcherrima cena erat.
nobis -> uns, da Dativ
erat -> Sonderfall im Lateinischen, da esse auch den Besitz einer Person verdeutlicht.
Erat heißt also in diesem Falle nicht „waren“, sondern „hatten“ und bezieht sich auf cena.
Wortwörtlich kann man es auch mit „zu eigen sein“ übersetzen.
cum -> kann auch „nachdem“ oder „als“ bedeuten
Richtig ist also: Die Fische sagen: Nachdem der Hund das Fleisch losgelassen hatte, hatten wir ein schönes Essen/ (wortwörtlich, passend zum Numerus auch möglich): war uns ein schönes Essen zu eigen.
Zu eigen sein = haben, besitzen, gehören zu.
Hircis virtute nos superare putantibus scimus nos eos nostra non comparabili sonante voce superare, mäh, mäh."
nos -> hier Nominativ im Deutschen, aber Akkusativ im Lateinischen
scimus -> wir wissen
Achtung: ACI! (wg. Infinitiv + Akkusativ) -> deutscher dass-Satz
Richtig übersetzet: Wir wissen, dass wir den Ziegenböcken; die glauben, uns durch Tugend überlegen zu sein; mit unserer nicht vergleichbar tönenden Stimme überlegen sind.
Wir hatten in der Schule Russisch. Latein gab es nicht (DDR).
Russisch wird zumindest noch von vielen Menschen gesprochen, Latein braucht man ja nicht wirklich mehr. 🤷🏼♀️😅
Gab es bei euch auch Französisch oder eine andere Fremdsprache außer Russisch zur Auswahl. 🤔
Es gab als Wahlfach Englisch. Habe ich dummerweise nicht gewählt. Weil nie die Aussicht bestand, es sinnvoll zu nutzen.
Ja, das ist natürlich schade. :/
Russisch als Pflichtfach und Englisch lediglich als Wahlfach anzubieten, war halt nicht sehr klug von der DDR. :/
Stimmt auch. Wie könnte man denn hier den Dativ übersetzen? 🤔
Hallo,
nimm in Satz 1 cum causale, dann macht das erat keine Pein mehr:
Weil ein Hund ein Stück Fleisch verloren hatte, hatten wir heute eine prächtige Mahlzeit.
In Satz 2 hast Du den Abl. abs. nicht so richtig erkannt:
Wenn die Böcke glauben, daß sie uns an Tüchtigkeit übertreffen, wissen wir, daß wir sie mit unserer unvergleichlich klingenden Stimme überragen.
Herzliche Grüße,
Willy
Bin baff.