Latein richtigg Übersetzt?
Hey Leute,
ich habe anbei einen lateinischen Text auf Deutsch Übersetzt, könnte mir jemand diesen bitte korrigieren und falls etwas falsch ist mir erklären wieso
lateinsicher Text:
Tunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem.
Et plantavit autem Dominus Deus paradisum in Eden ad orientem, in quo posuit hominem, quem formaverat. Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum, pulchrum visu et ad vescendum suave, lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali.
Tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso Eden, ut operaretur et custodiret illum; praecepitque Dominus Deus homini dicens: „Ex omni ligno paradisi comede; de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas! In quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. Dixit quoque Dominus Deus: „Non est bonum esse hominem solum! Faciam ei adiutorium similem sui."
Vokabel:
inspirare 1: „hineinblasen", „einhauchen"
pulverem: „aus Staub"
nares, -ium f.: „Nase"
spiraculum, -i: „Atem"
in animam: „zu einem Wesen"
plantare 1: „pflanzen", „anlegen"
ad orientem: „im Osten"
producere 3: „wachsen lassen"
lignum, -i: „Baum" (eigt.: „Holz“)
visu (Supinum): „anzusehen"
vesci 3: „essen"
bonum/malum (-i): „das Gute/Schlechte"
operari 1: „bebauen", „bearbeiten"
comedere 3, comedi: ,essen"
comederis: Futur exakt: wird als Präsens übersetzt
adiutorium, -i: „Hilfe“, „Helfer"
meine Übersetzung:
Damals formte der Herr Gott den Menschen aus Staub aus Erde und blies in die Nase den Atem des Lebens, und der Mensch ist zu einem Lebewesen gemacht worden.
Aber der Herr Gott pflanzte das Paradies in Eden, im Osten, in welchem er den Menschen stellte/setzte, welchen er geformt hatte. Der Herr Gott ließ aus Erde ganze Bäume wachsen, schön anzusehen und um süß zu essen, auch der Baum des Lebens mitten im Paradies und der Baum der Kenntnisse Gut und Schlecht.
Deshalb trug der Herr Gott den Menschen und stellte ihn in den Garten/Paradies von Eden, damit er diesen/jenen bebauen und bewachen kann. Der Herr Gott nimmt vorweg und sagt, dem Menschen: „Aus allen Bäumen des Paradieses dürft ihr essen aber vom Baum der Kenntnis Gut und Schlecht dürft ihr nicht essen! Wohin/Wer auch immer von diesem Tag an, aus diesem isst wird mit dem Tod sterben“. Der Herr Gott sagte auch: „Es ist nicht gut den Menschen allein zu lassen! Ich mache diesem eine Hilfe, die ihm ähnlich/gleich ist.“
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
Ich korrigiere und wenn möglich belasse ich deinen Text und meine Korrektur ist dann das fett Gedruckte.
Damals formte Gott, der Herr, aus Erde einen Menschen aus Staub und blies in dessen Nase den Atem des Lebens, und der Mensch enstand/wurde gemacht als lebendens Wesen.
Aber Gott, der Herr, pflanzte auch einen Garten/das Paradies in Eden im Osten, in den/das er den Menschen stellte/setzte, den/welchen er geformt hatte. Und Gott, der Herr, ließ aus der ganzen Erde Bäume wachsen, schön anzusehen und zum Essen süß, auch den Baum des Lebens mitten im Paradies und den Baum der Kenntnis über Gut und Schlecht/Böse.
Deshalb nahm Gott, der Herr, den Menschen und stellte ihn in den Garten Eden, dass er jenen bebauen und bewachen sollte; und Gott, der Herr, befahl, indem er dem Menschen sagte: „Von allen Bäumen des Paradieses iss/sollst du essen, aber vom Baum der Kenntnis über Gut und Schlecht sollst du nicht essen! Nämlich an welchem Tag auch immer du von diesem isst/essen wirst, wirst du sterben.“ Gott, der Herr Gott, sprach auch: „Es ist nicht gut, dass der Menschen allein ist! Ich werde ihm eine Hilfe/Begleitung machen, die ihm ähnlich/gleich ist.