Latein Übersetzung agricultura?
Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Textabschnittes helfen? Danke im voraus. :)
Ubi ea cognita aequo animo sint, quae reliqua opera sint, curare, uti perficiantur.
Rationes putare: argentariam, frumentariam, pabuli causa quae parata sunt; rationem vinariam, oleariam, quid venierit, quid exactum siet, quid reliquum siet, quid siet quod veneat: quae satis accipienda sint, satis accipiantur;
2 Antworten
Ja, das ist schon etwas knifflig; besonders die im späteren klassischen Latein ungebräuchlicheren Formen und teils unüblichen Wortbedeutungen machen es nicht einfacher. Ich musste auch erstmal den Kontext nachschlagen: Es geht hier um die Aufgaben des Familienoberhaupts, des pater familias, weshalb hier mit curare und putare auch zwei Infinitive stehen: "[Es ist seine Aufgabe,]dafür zu sorgen…"
Ubi ea cognita aequo animo sint, quae reliqua opera sint, curare, uti perficiantur.
- "Sobald diese Dinge mit ruhigem Geiste untersucht wurden, [ist es seine Aufgabe] dafür [zu] sorgen, dass die Arbeiten, die (noch) übrig sind, erledigt werden.
Rationes putare: argentariam, frumentariam, pabuli causa quae parata sunt;
- Rationes putare meint wörtlich etwa: "Die Rechnungen berechnen", gemeint ist, "Die Bilanzen aufstellen" oder schlicht "Die Buchführung machen"; klingt auch netter.
- Vor argentariam und frumentariam kann man je ein rationem ergänzen; zusätzlich kann das putare überall mitgedacht werden.: "Die Silber- und Getreidebilanzen [aufstellen],
- causa in Verbindung mit einem vorangehenden Genitiv meint "wegen (dessen, was im Genitiv steht)" -> "[berechnen,] was wegen des Viehfutters gekauft wurde."
- Dieser Abschnitt zusammen: "[Es ist seine Aufgabe] die Buchführung zu machen: Die Silber- und Getreidebilanz aufzustellen (und) zu berechnen, was wegen des Viehfutters gekauft wurde."
rationem vinariam, oleariam, quid venierit, quid exactum siet, quid reliquum siet, quid siet quod veneat: quae satis accipienda sint, satis accipiantur;
- Auch hier wieder das putare mitdenken: "Die Wein- und Ölbilanz zu berechnen,…"
- vēnīre, vēneō, venii (nicht venīre, venio, veni!) heißt "verkauft werden"; siet (= sit); exigere heißt eigentlich "heraustreiben". In diesem Kontext meint es: "eintreiben" (indem man etwas aus jemandem heraustreibt); veneat und accipiantur verstehe ich als Iussive
- "…[zu berechnen,] was verkauft wurde, was eingetrieben wurde, was übrig ist und was es gibt, das verkauft werden mag: welche Dinge ausreichend eingenommen werden müssen, sollen ausreichend eingenommen werden.
Alles Zusammen:
- "Sobald diese Dinge mit ruhigem Geiste untersucht wurden, ist es seine Aufgabe dafür zu sorgen, dass die Arbeiten, die (noch) übrig sind, erledigt werden. Er muss die Buchführung machen: Die Silber- und Getreidebilanz aufzustellen und berechnen, was wegen des Viehfutters gekauft wurde; was verkauft wurde, was eingetrieben wurde, was übrig ist und was es gibt, das verkauft werden mag: welche Dinge ausreichend eingenommen werden müssen, sollen ausreichend eingenommen werden."
Ich hoffe, das hilft dir weiter. Falls du Fragen hast, frag ruhig.
Schönen Gruß
Mehr als Google Translator kann ich leider nicht bieten😅
Wo sie sind guten Mutes, mit denen bekannt, die der Rest der Werke ist auch sein mag, zu pflegen, da sie abgeschlossen sein soll.
Die Gründe, zu glauben, dass: eine Bank, eine Lieferung von Mais, Futterpflanzen, und die Ursache der Dinge, die vorbereitet werden; der Charakter des Weinkellers und Kellers, was er bereit erklärt hat, was durch sie es, den Rest von dem, was schief geht passiert hat, was verstehen Sie, dass es darauf ankommt: genug in Kauf genommen zu werden, das heißt, es genügt, in der zu sein;